Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.
2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.
3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.
4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.
5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.
6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"
7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.
8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.
9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.
10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.
11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.
12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.
13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.
14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]
15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.
16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.
17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.
18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?
19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.
20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.
21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.
22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.
23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.
24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.
25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.
26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.