Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.1 Chi tocca la pece, si sporca di pece, e a chi conversa col superbo, si attaccherà la superbia.
2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.2 Si mette un gran peso addosso chi fa lega con uno da più di lui. E non ti associare con chi è più ricco di te.
3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.3 Come staranno insieme un vaso di ferro, e uno di terra, il quale quando venga a urtare coll'altro sarà messo in pezzi?
4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.4 Il ricco farà ingiustizia, e fremerà; e il povero maltrattato starà zitto.
5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.5 Se tu gli farai de' presenti, ti accoglierà; se non avrai che dare, ti abbandonerà.
6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».6 Se hai qualche cosa, banchetterà teco, e ti smugnerà, e non avrà compassione di te.
7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.7 Se avrà bisogno di te, ti gabberà, e con viso ridente ti darà delle speranze, ti prometterà monti di oro, e dirà: di che hai bisogno.
8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.8 E ti confonderà co' suoi desinari fino a tanto, che in due, o tre volte ti rifinirà, e all'ultimo si burlerà di te, e poi vedendoti ti volterà le spalle, e scuoterà il capo contro di te.
9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.9 Umiliati a Dio, e aspetta la sua mano.
10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.10 Bada, che sedotto tu non ti umilj stoltamente.
11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.11 Guardati dall'esser umile in tua saggezza, affinchè umiliato che sarai, non sii sedotto a far cose da stolto.
12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.12 Se un potente ti chiama a se, tirati indietro; conciossiachè per questo appunto egli ti chiamerà, e richiamerà,
13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.13 Non essere importuno per non esser cacciato via, e non tenerti tanto indietro da esser dimenticato.
14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]14 Nol trattenere per parlare con lui come con un eguale, e non ti fidare delle molte parole di lui; perocché col farti parlar molto ti tenterà, e come per giuoco ti interrogherà per cavare da te i tuoi secreti.
15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;15 L'animo fiero di lui terrà conto di tue parole, e non si guarderà a farti del male, e a metterti in prigione.
16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.16 Bada a te, e sta molto attento a quello, che ti senti dire; perché tu cammini sull'orlo del tuo precipizio.
17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.17 Ma tali cose ascoltando quasi in sogno, risvegliati.
18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?18 Per tutto il tempo di tua vita ama Dio, e invocalo per tua salvezza
19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.19 Ogni animale ama il suo simile, e così ogni uomo il suo prossimo.
20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.20 Tutte le bestie fan società colle loro simili; cosi ogni uomo si unirà col suo simile.
21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.21 Se il lupo potrà qualche volta aver società coll'agnello, l'avrà anche il peccatore col giusto.
22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.22 Qual relazione tra un uomo santo, e un cane? E qual unione tral ricco, ed il povero?
23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.23 Preda del lione è l'asino salvatico nel deserto, e pastura de' ricchi sono i poveri.
24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.24 Come il superbo ha in abbominio l'umiltà, còsi il ricco ha il povero in avversione.
25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:25 Il ricco, che traballa è sostenuto da suoi amici; ma il povero, caduto che è, vien cacciato via anche da' familiari.
26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.26 Il ricco, che ha errato ha molti, che lo sostengono: egli ha parlato con arroganza, e quelli lo giustificano.
27 Ma il povero, che fu gabbato, è ancor rampognato: parla sensatamente, e non gli è dato retta.
28 Il ricco parla, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole.
29 Parla il povero, e quelli dicono: chi è costui, e se inciampa lo getteranno per terra.
30 Buone son le ricchezze, le quali non hanno peccato sulla coscienza: ma pessima è la povertà a detta dell'empio.
31 Il cuore dell'uomo cangia il volto di lui o in bene, o in male.
32 Il buon viso argomento di buon cuore lo troverai difficilmente, e con pena.