Proverbios 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante; | 1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. |
2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito. | 2 Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. |
3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso. | 3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. |
4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso. | 4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. |
5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila. | 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. |
6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares, | 6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : |
7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo. | 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. |
8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras. | 8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. |
9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras. | 9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. |
10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos, | 10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : |
11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti. | 11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. |
12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia. | 12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. |
13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá. | 13 Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. |
14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo. | 14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. |
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón: | 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : |
16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud. | 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor. | 17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : |
18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. | 18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. |
19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino. | 19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. |
20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne, | 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : |
21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos. | 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja. | 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. |
23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia. | 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. |
24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él: | 24 Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. |
25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer! | 25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. |
26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos. | 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho: | 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. |
28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres. | 28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. |
29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia? | 29 Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? |
30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado. | 30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? |
31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente! | 31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, |
32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora. | 32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. |
33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son; | 33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. |
34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil. | 34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. |
35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!». | 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? |