1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante; | 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito. | 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! |
3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso. | 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! |
4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso. | 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; |
5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila. | 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. |
6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares, | 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, |
7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo. | 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras. | 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. |
9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras. | 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. |
10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos, | 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. |
11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti. | 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. |
12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia. | 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. |
13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá. | 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. |
14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo. | 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. |
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón: | 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; |
16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud. | 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. |
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor. | 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, |
18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. | 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. |
19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino. | 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. |
20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne, | 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; |
21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos. | 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. |
22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja. | 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia. | 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. |
24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él: | 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. |
25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer! | 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! |
26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos. | 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; |
27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho: | 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. |
28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres. | 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! |
29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia? | 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? |
30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado. | 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. |
31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente! | 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! |
32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora. | 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. |
33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son; | 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. |
34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil. | 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: |
35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!». | 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! |
| 36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |