Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Job 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.