Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. | 1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? | 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? |
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? |
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? | 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? |
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! | 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! | 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; | 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. | 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, | 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : |
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? | 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? |
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? | 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? |
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; | 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; |
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– | 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; |
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; |
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; | 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; |
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, | 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : |
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! | 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. | 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; | 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; |
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; | 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; |
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, | 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: | 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : |
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! | 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? | 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : |
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. | 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». | 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? |
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. | 32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. |
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, | 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; |
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, | 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. | 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? |
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. | 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : |
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, | 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : |
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |