| 1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
| 2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
| 3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
| 4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
| 5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
| 6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
| 7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
| 8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
| 9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
| 10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
| 11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
| 12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
| 13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
| 14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
| 15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
| 16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
| 17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
| 18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
| 19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
| 20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
| 21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
| 22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
| 23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
| 24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
| 25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
| 26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
| 27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
| 28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
| 29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
| 30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
| 31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
| 32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
| 33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
| 34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
| 35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
| 36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
| 37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
| 38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
| 39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
| 40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |
| |