1 Le Christ nous a libérés pour que nous soyons libres, donc soyez fermes et ne retombez pas dans l’esclavage. | 1 Christ set us free, so that we should remain free. Stand firm, then, and do not let yourselves be fastenedagain to the yoke of slavery. |
2 C’est moi, Paul, qui vous le dis: si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien. | 2 I, Paul, give you my word that if you accept circumcision, Christ wil be of no benefit to you at al . |
3 Je dis clairement à quiconque se fait circoncire: tu es maintenant obligé de pratiquer toute la Loi. | 3 I give my assurance once again to every man who accepts circumcision that he is under obligation tokeep the whole Law; |
4 Vous qui prétendez gagner des mérites grâce aux pratiques de la Loi, vous avez perdu le Christ et vous êtes retombés du monde de la grâce. | 4 once you seek to be reckoned as upright through the Law, then you have separated yourself fromChrist, you have fal en away from grace. |
5 Mais nous, l’Esprit nous donne la ferme conviction que nous serons des justes aux yeux de Dieu grâce à la foi. | 5 We are led by the Spirit to wait in the confident hope of saving justice through faith, |
6 Quand on est dans le Christ Jésus, avoir ou non la circoncision n’est plus une valeur; seule vaut la foi qui agit grâce à l’amour. | 6 since in Christ Jesus it is not being circumcised or being uncircumcised that can effect anything -- onlyfaith working through love. |
7 Vous marchiez bien, qui vous a dit de vous arrêter et de ne plus suivre la vérité? | 7 You began your race wel ; who came to obstruct you and stop you obeying the truth? |
8 Car ce que vous écoutez n’est pas la voix de celui qui vous a appelés. | 8 It was certainly not any prompting from him who called you! |
9 Mais ce n’est qu’un peu de levure qui cherche à soulever toute la pâte. | 9 A pinch of yeast ferments the whole batch. |
10 Je suis convaincu dans le Seigneur que vous penserez exactement comme moi; mais celui qui sème la confusion devra être jugé, quel qu’il soit. | 10 But I feel sure that, united in the Lord, you wil not be led astray, and that anyone who makes troublewith you will be condemned, no matter who he is. |
11 Moi aussi, frères, je pourrais faire maintenir la circoncision: croyez-vous que je serais encore persécuté? Mais voilà, ce serait fini du scandale de la croix. | 11 And I, brothers -- if I were stil preaching circumcision, why should I still be persecuted? For then theobstacle which is the cross would have no point any more. |
12 Si seulement ceux qui vous révolutionnent pouvaient se mutiler pour de bon! | 12 I could wish that those who are unsettling you would go further and mutilate themselves. |
13 Frères, votre vocation c’est la liberté. Non pas cette liberté qui sert à justifier les appels de la chair, mais celle qui nous met au service les uns des autres par amour. | 13 After al , brothers, you were called to be free; do not use your freedom as an opening for self-indulgence, but be servants to one another in love, |
14 Car la Loi se résume en une seule phrase: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 since the whole of the Law is summarised in the one commandment: You must love your neighbour asyourself. |
15 Mais si vous vous mordez et vous déchirez les uns les autres, prenez garde: vous en arriverez à tous vous détruire. | 15 If you go snapping at one another and tearing one another to pieces, take care: you will be eaten up byone another. |
16 Donc je vous dis: vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair. | 16 Instead, I tel you, be guided by the Spirit, and you wil no longer yield to self-indulgence. |
17 Les désirs de la chair vont contre l’esprit et les désirs de l’esprit contre la chair; ils s’opposent l’un à l’autre de sorte que vous ne faites pas comme vous voulez. | 17 The desires of self-indulgence are always in opposition to the Spirit, and the desires of the Spirit are inopposition to self-indulgence: they are opposites, one against the other; that is how you are prevented fromdoing the things that you want to. |
18 Mais être conduit par l’Esprit, ce n’est pas obéir à une loi. | 18 But when you are led by the Spirit, you are not under the Law. |
19 On connaît bien les œuvres de la chair: liberté sexuelle, impureté, débauche | 19 When self-indulgence is at work the results are obvious: sexual vice, impurity, and sensuality, |
20 idolâtrie, mauvais sorts, inimitiés, querelles, colère, jalousie, emportement, rivalités, divisions, sectes, | 20 the worship of false gods and sorcery; antagonisms and rivalry, jealousy, bad temper and quarrels,disagreements, |
21 envie, excès de boisson, de nourriture et tout le reste. Je vous l’ai déjà dit et je le répète: ceux qui font ces choses-là, n’hériteront pas du royaume de Dieu. | 21 factions and malice, drunkenness, orgies and al such things. And about these, I tel you now as I havetold you in the past, that people who behave in these ways wil not inherit the kingdom of God. |
22 Par contre les fruits de l’Esprit sont: amour, joie, paix, largeur d’esprit, générosité, bonté, foi, | 22 On the other hand the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, |
23 douceur, maîtrise de soi. Ce sont des choses qu’aucune loi ne condamne. | 23 gentleness and self-control; no law can touch such things as these. |
24 Et de fait, ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses mouvements et ses désirs. | 24 All who belong to Christ Jesus have crucified self with al its passions and its desires. |
25 Si nous vivons par l’Esprit, vivons comme des spirituels: | 25 Since we are living by the Spirit, let our behaviour be guided by the Spirit |
26 renonçons à la vaine gloire, cessons de vouloir être les premiers et de jalouser les autres. | 26 and let us not be conceited or provocative and envious of one another. |