Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 2


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Plus tard, il y a quatorze ans, je suis monté à Jérusalem avec Barnabé, et nous avons aussi emmené Tite.1 Tizennégy esztendő múlva azután ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással, s magammal vittem Títuszt is.
2 J’y suis allé à la suite d’une révélation et je leur ai exposé l’évangile que je proclame chez les païens. J’en ai parlé en privé avec ceux qui comptaient, pour le cas où j’aurais fait et ferais encore un travail qui ne mène à rien.2 Kinyilatkoztatástól indítva mentem föl, és megtárgyaltam velük az evangéliumot, amelyet a nemzetek közt hirdetek, azokkal külön is, akik tekintélyesek voltak, nehogy hiábavaló legyen, ahogy futok vagy ahogy futottam.
3 Mais personne n’imposa la circoncision à Tite qui était avec moi et qui est Grec.3 De még a velem levő Títuszt sem kényszerítették a körülmetélésre, bár görög volt.
4 En effet de faux-frères s’étaient infiltrés: ils s’étaient introduits pour tout savoir de la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, et ils voulaient nous ramener à l’esclavage.4 A hamis testvérek ellenére sem tették, akik azért lopakodtak és furakodtak be, hogy kikémleljék a Krisztus Jézusban való szabadságunkat, s így minket szolgaságba taszítsanak.
5 Mais nous ne leur avons pas cédé, pas même un instant, pour que la vérité de l’Évangile reste intacte chez vous.5 Ezeknek egy pillanatig sem engedtük magunkat alávetni, hogy az evangélium igazsága megmaradjon nálatok.
6 Ceux que l’on regardait comme des autorités (leur situation antérieure ne m’importe pas, car Dieu ne fait pas de favoritisme), ces autorités donc ne me firent aucune remarque.6 Azok pedig, akik tekintélyesek voltak – hogy milyenek voltak valamikor, az nem tartozik rám; Isten nem nézi az ember személyét –, azok a tekintélyesek engem semmivel sem terheltek meg.
7 Au contraire, ils reconnurent que l’évangélisation du monde païen m’avait été confiée, tout comme à Pierre l’évangélisation du monde juif.7 Sőt inkább, amikor látták, hogy rám van bízva a körülmetéletlenek evangéliuma, mint ahogy Péterre a körülmetélteké
8 Celui qui a donné sa grâce à Pierre pour qu’il soit l’apôtre du monde juif, m’a aussi donné sa grâce pour le monde païen.8 – mert aki erőt adott Péternek a körülmetéltek apostolságára, nekem is erőt adott a nemzetek között –,
9 Jacques, Képhas et Jean reconnurent la grâce que j’avais reçue. Eux, qui passaient pour les piliers de l’Église, ils nous donnèrent la main à moi et à Barnabé en signe de communion: nous irions vers les nations païennes et eux vers les Juifs.9 és amikor megismerték a nekem adott kegyelmet, Jakab, Kéfás és János, akiket oszlopoknak tekintettek, az egység jeléül jobbot nyújtottak nekem és Barnabásnak, hogy mi a nemzetek között apostolkodjunk, ők pedig a körülmetéltek között.
10 Nous devions seulement ne pas oublier leurs pauvres, et cela, j’en ai toujours eu le souci.10 Csak legyen gondunk a szegényekre, amit én törekedtem is megtenni.
11 Lorsque Képhas était venu à Antioche, je lui avais résisté en face parce qu’il était dans son tort.11 Amikor azonban Kéfás Antióchiába jött, nyíltan szembeszálltam vele, mert méltó volt a feddésre.
12 Avant que n’arrivent des gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les frères d’origine païenne, mais quand ils furent là, il prit ses distances et marqua la séparation par crainte des éléments juifs.12 Mielőtt ugyanis Jakabtól odaérkeztek volna néhányan, mindig együtt étkezett a pogány származásúakal; de amikor azok odaérkeztek, visszavonult, és különvált tőlük, mert félt a körülmetéltektől.
13 Les autres Juifs aussitôt prirent le même faux visage, et Barnabé lui-même fut entraîné dans ce double jeu.13 Képmutatását követte a többi zsidó is, úgyhogy Barnabást is belevitték a képmutatásba.
14 Alors, quand je vis que ce n’était plus le droit chemin de l’Évangile dans toute sa vérité, je dis à Képhas devant tout le monde: "Toi qui es Juif de naissance, tu as laissé les façons juives pour celles des non-Juifs; pourquoi maintenant veux-tu imposer les façons juives à des non-Juifs?”14 De amikor láttam, hogy nem járnak egyenesen az evangélium igazsága szerint, mindnyájuk előtt azt mondtam Kéfásnak: »Ha te zsidó létedre a pogányok módjára élsz és nem zsidó módon, hogyan kényszerítheted a pogány származásúakat, hogy zsidó módon éljenek?«
15 Nous sommes nés Juifs, nous n’appartenons pas à ces nations de pécheurs;15 Mi természet szerint zsidók vagyunk, és nem a pogányok közül való bűnösök.
16 cependant nous avons reconnu que l’on ne devient pas un juste par la pratique de la Loi, mais par la foi selon le Christ Jésus. Et nous avons cru dans le Christ Jésus pour être droits aux yeux de Dieu grâce à cette foi selon le Christ et non par la pratique de la Loi. Car si l’on s’en tient aux œuvres de la Loi, nul mortel ne sera reconnu juste.16 Mivel pedig tudjuk, hogy az ember nem a törvény cselekedeteiből igazul meg, hanem a Jézus Krisztusba vetett hit által, mi is Krisztus Jézusban hittünk, hogy megigazuljunk Krisztus hite, és nem a törvény cselekedetei által, mert a törvény cselekedeteiből egy ember sem igazul meg.
17 Nous sommes allés au Christ pour recevoir cette véritable droiture, et maintenant nous nous retrouverions pécheurs! Mais alors, le Christ devient un auxiliaire du péché. Impossible!17 Hogyha mi, akik Krisztusban keresünk megigazulást, magunk is bűnösöknek bizonyulunk, vajon akkor Krisztus a bűn előmozdítója? Semmi esetre sem!
18 Pourtant, regardez: si d’abord on supprime et ensuite on rétablit, on reconnaît qu’on a mal agi.18 Mert ha ismét felépítem azt, amit leromboltam, önmagamat teszem törvényszegővé.
19 Quant à moi, c’est la Loi elle-même qui m’a amené à mourir à la Loi afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ,19 Én ugyanis a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek. Krisztussal együtt keresztre vagyok szegezve:
20 et si maintenant je vis, ce n’est plus moi qui vis: le Christ vit en moi. Et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis avec cette foi où le Fils de Dieu m’a aimé et a donné sa vie pour moi.20 élek én, de már nem én, hanem Krisztus él bennem. Amit pedig most a testben élek, azt az Isten Fiában való hitben élem, aki szeretett engem, és önmagát adta értem.
21 Voilà ma façon de ne pas mépriser la générosité de Dieu. Car si l’on devient juste à partir de la Loi, le Christ est mort pour rien!21 Nem érvénytelenítem Isten kegyelmét: ha ugyanis a megigazulás a törvény által van, akkor Krisztus hiába halt meg.