Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Plus tard, il y a quatorze ans, je suis monté à Jérusalem avec Barnabé, et nous avons aussi emmené Tite.1 Luego, al cabo de catorce años, subí nuevamente a Jerusalén con Bernabé, llevando conmigo también a Tito.
2 J’y suis allé à la suite d’une révélation et je leur ai exposé l’évangile que je proclame chez les païens. J’en ai parlé en privé avec ceux qui comptaient, pour le cas où j’aurais fait et ferais encore un travail qui ne mène à rien.2 Subí movido por una revelación y les expuse el Evangelio que proclamo entre los gentiles - tomando aparte a los notables - para saber si corría o había corrido en vano.
3 Mais personne n’imposa la circoncision à Tite qui était avec moi et qui est Grec.3 Pues bien, ni siquiera Tito que estaba conmigo, con ser griego, fue obligado a circuncidarse.
4 En effet de faux-frères s’étaient infiltrés: ils s’étaient introduits pour tout savoir de la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, et ils voulaient nous ramener à l’esclavage.4 Pero, a causa de los intrusos, los falsos hermanos que solapadamente se infiltraron para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, con el fin de reducirnos a esclavitud,
5 Mais nous ne leur avons pas cédé, pas même un instant, pour que la vérité de l’Évangile reste intacte chez vous.5 a quienes ni por un instante cedimos, sometiéndonos, a fin de salvaguardar para vosotros la verdad del Evangelio...
6 Ceux que l’on regardait comme des autorités (leur situation antérieure ne m’importe pas, car Dieu ne fait pas de favoritisme), ces autorités donc ne me firent aucune remarque.6 Y de parte de los que eran tenidos por notables - ¡qué me importa lo que fuesen!: en Dios no hay acepción de personas - en todo caso, los notables nada nuevo me impusieron.
7 Au contraire, ils reconnurent que l’évangélisation du monde païen m’avait été confiée, tout comme à Pierre l’évangélisation du monde juif.7 Antes al contrario, viendo que me había sido confiada la evangelización de los incircuncisos, al igual que a Pedro la de los circuncisos,
8 Celui qui a donné sa grâce à Pierre pour qu’il soit l’apôtre du monde juif, m’a aussi donné sa grâce pour le monde païen.8 - pues el que actuó en Pedro para hacer de él un apóstol de los circuncisos, actuó también en mí para hacerme apóstol de los gentiles -
9 Jacques, Képhas et Jean reconnurent la grâce que j’avais reçue. Eux, qui passaient pour les piliers de l’Église, ils nous donnèrent la main à moi et à Barnabé en signe de communion: nous irions vers les nations païennes et eux vers les Juifs.9 y reconociendo la gracia que me había sido concedida, Santiago, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos tendieron la mano en señal de comunión a mí y a Bernabé: nosotros nos iríamos a los gentiles y ellos a los circuncisos;
10 Nous devions seulement ne pas oublier leurs pauvres, et cela, j’en ai toujours eu le souci.10 sólo que nosotros debíamos tener presentes a los pobres, cosa que he procurado cumplir con todo esmero.
11 Lorsque Képhas était venu à Antioche, je lui avais résisté en face parce qu’il était dans son tort.11 Mas, cuando vino Cefas a Antioquía, me enfrenté con él cara a cara, porque era digno de reprensión.
12 Avant que n’arrivent des gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les frères d’origine païenne, mais quand ils furent là, il prit ses distances et marqua la séparation par crainte des éléments juifs.12 Pues antes que llegaran algunos del grupo de Santiago, comía en compañía de los gentiles; pero una vez que aquéllos llegaron, se le vio recatarse y separarse por temor de los circuncisos.
13 Les autres Juifs aussitôt prirent le même faux visage, et Barnabé lui-même fut entraîné dans ce double jeu.13 Y los demás judíos le imitaron en su simulación, hasta el punto de que el mismo Bernabé se vio arrastrado por la simulación de ellos.
14 Alors, quand je vis que ce n’était plus le droit chemin de l’Évangile dans toute sa vérité, je dis à Képhas devant tout le monde: "Toi qui es Juif de naissance, tu as laissé les façons juives pour celles des non-Juifs; pourquoi maintenant veux-tu imposer les façons juives à des non-Juifs?”14 Pero en cuanto vi que no procedían con rectitud, según la verdad del Evangelio, dije a Cefas en presencia de todos: «Si tú, siendo judío, vives como gentil y no como judío, ¿cómo fuerzas a los gentiles a judaizar?»
15 Nous sommes nés Juifs, nous n’appartenons pas à ces nations de pécheurs;15 Nosotros somos judíos de nacimiento y no gentiles pecadores; a pesar de todo,
16 cependant nous avons reconnu que l’on ne devient pas un juste par la pratique de la Loi, mais par la foi selon le Christ Jésus. Et nous avons cru dans le Christ Jésus pour être droits aux yeux de Dieu grâce à cette foi selon le Christ et non par la pratique de la Loi. Car si l’on s’en tient aux œuvres de la Loi, nul mortel ne sera reconnu juste.16 conscientes de que el hombre no se justifica por las obras de la ley sino sólo por la fe en Jesucristo, también nosotros hemos creído en Cristo Jesús a fin de conseguir la justificación por la fe en Cristo, y no por las obras de la ley, pues por las obras de la ley nadie será justificado.
17 Nous sommes allés au Christ pour recevoir cette véritable droiture, et maintenant nous nous retrouverions pécheurs! Mais alors, le Christ devient un auxiliaire du péché. Impossible!17 Ahora bien, si buscando nuestra justificación en Cristo, resulta que también nosotros somos pecadores, ¿estará Cristo al servicio del pecado? ¡De ningún modo!
18 Pourtant, regardez: si d’abord on supprime et ensuite on rétablit, on reconnaît qu’on a mal agi.18 Pues si vuelvo a edificar lo que una vez destruí, a mí mismo me declaro transgresor.
19 Quant à moi, c’est la Loi elle-même qui m’a amené à mourir à la Loi afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ,19 En efecto, yo por la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios: con Cristo estoy crucificado:
20 et si maintenant je vis, ce n’est plus moi qui vis: le Christ vit en moi. Et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis avec cette foi où le Fils de Dieu m’a aimé et a donné sa vie pour moi.20 y no vivo yo, sino que es Cristo quien vive en mí; la vida que vivo al presente en la carne, la vivo en la fe del Hijo de Dios que me amó y se entregó a sí mismo por mí.
21 Voilà ma façon de ne pas mépriser la générosité de Dieu. Car si l’on devient juste à partir de la Loi, le Christ est mort pour rien!21 No tengo por inútil la gracia de Dios, pues si por la ley se obtuviera la justificación, entonces hubiese muerto Cristo en vano.