1 Pierre et Jean montèrent un jour au Temple en milieu d’après-midi, à l’heure de la prière. | 1 Un giorno Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera verso le tre del pomeriggio. |
2 On venait d’y amener un homme infirme de naissance. Chaque jour on le déposait à la Belle Porte, une des portes du Temple, et il demandait l’aumône à ceux qui franchissaient l’enceinte du Temple. | 2 Qui di solito veniva portato un uomo, storpio fin dalla nascita e lo ponevano ogni giorno presso la porta del tempio detta "Bella" a chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio. |
3 Comme Pierre et Jean étaient sur le point d’entrer au Temple, il leur demanda l’aumône. | 3 Questi, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, domandò loro l'elemosina. |
4 Alors Pierre le fixe du regard, tout comme Jean, et il lui dit: "Regarde-nous!” | 4 Allora Pietro fissò lo sguardo su di lui insieme a Giovanni e disse: "Guarda verso di noi". |
5 L’homme ne les lâchait pas du regard, car il s’attendait à recevoir quelque chose. | 5 Ed egli si volse verso di loro, aspettandosi di ricevere qualche cosa. |
6 Mais Pierre lui dit: "Je n’ai ni or ni argent, je te donnerai ce que j’ai: au nom du Messie, Jésus de Nazareth, lève-toi et marche!” | 6 Ma Pietro gli disse: "Non possiedo né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, cammina!". |
7 Pierre le prend de la main et le met debout: l’autre aussitôt sent que ses pieds et ses chevilles deviennent fermes. | 7 E, presolo per la mano destra, lo sollevò. Di colpo i suoi piedi e le caviglie si rinvigorirono |
8 Il saute, se met sur ses pieds et commence à marcher, puis il entre au Temple avec eux, marchant, sautant et rendant grâces à Dieu. | 8 e balzato in piedi camminava; ed entrò con loro nel tempio camminando, saltando e lodando Dio. |
9 Tout le monde le voit marcher et rendre grâces à Dieu, | 9 Tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio |
10 et alors on le reconnaît: "C’est lui le mendiant de la Belle Porte du Temple!” Cela produisit un vrai choc: tous étaient stupéfaits de ce qui venait de lui arriver. | 10 e riconoscevano che era quello che sedeva a chiedere l'elemosina alla porta Bella del tempio ed erano meravigliati e stupiti per quello che gli era accaduto.
|
11 L’homme ne quittait pas Pierre et Jean, si bien que tout le peuple accourut et se retrouva autour d’eux au Portique de Salomon, incapable de dire un mot. | 11 Mentr'egli si teneva accanto a Pietro e Giovanni, tutto il popolo fuor di sé per lo stupore accorse verso di loro al portico detto di Salomone. |
12 Alors Pierre s’adressa au peuple: "Hommes d’Israël, cela vous étonne? Vous nous regardez comme si nous avions un pouvoir pour faire marcher cet homme, ou comme si nous étions des saints. | 12 Vedendo ciò, Pietro disse al popolo: "Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo e continuate a fissarci come se per nostro potere e nostra pietà avessimo fatto camminare quest'uomo? |
13 “Mais non, c’est le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob qui vient de glorifier Jésus, son serviteur. Vous l’avez livré, et quand Pilate voulait le relâcher, vous l’avez renié. | 13 'Il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo' Gesù, che voi avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre egli aveva deciso di liberarlo; |
14 Vous avez demandé la grâce d’un assassin et vous avez renié le juste, le saint. | 14 voi invece avete rinnegato il Santo e il Giusto, avete chiesto che vi fosse graziato un assassino |
15 Celui que vous avez tué était le Prince de la vie, et Dieu l’a relevé d’entre les morts: nous en sommes les témoins. | 15 e avete ucciso l'autore della vita. Ma Dio l'ha risuscitato dai morti e di questo noi siamo testimoni. |
16 Voyez ce que peut la foi en son Nom: son Nom vient de remettre sur pied cet homme que vous voyez et que vous connaissez. La foi qui s’appuie sur Jésus lui a rendu la santé sous vos yeux à tous. | 16 Proprio per la fede riposta in lui il nome di Gesù ha dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete; la fede in lui ha dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti voi.
|
17 “Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs, | 17 Ora, fratelli, io so che voi avete agito per ignoranza, così come i vostri capi; |
18 et c’est ainsi que Dieu a accompli ce qu’il disait par la bouche de tous les prophètes, que son Messie devait souffrir. | 18 Dio però ha adempiuto così ciò che aveva annunziato per bocca di tutti i profeti, che cioè il suo Cristo sarebbe morto. |
19 Il faut donc vous repentir et vous convertir pour que vos péchés soient effacés. | 19 Pentitevi dunque e cambiate vita, perché siano cancellati i vostri peccati |
20 Alors le Seigneur fera venir des temps meilleurs et il vous enverra ce Messie qui vous est destiné: Jésus lui-même. | 20 e così possano giungere i tempi della consolazione da parte del Signore ed egli mandi quello che vi aveva destinato come Messia, cioè Gesù. |
21 Car le ciel va le garder jusqu’au moment où l’univers sera restauré, comme Dieu l’a annoncé dans le passé par la bouche de ses saints prophètes. | 21 Egli dev'esser accolto in cielo fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, come ha detto Dio fin dall'antichità, per bocca dei suoi santi profeti. |
22 “Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu fera surgir d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez, vous ferez tout ce qu’il vous dira. | 22 Mosè infatti disse: 'Il Signore vostro Dio vi farà sorgere un profeta come me in mezzo ai vostri fratelli; voi lo ascolterete in tutto quello che egli vi dirà'. |
23 Si quelqu’un n’écoute pas ce prophète, il sera retranché du peuple. | 23 'E chiunque non ascolterà quel profeta, sarà estirpato di mezzo al popolo'. |
24 Et à la suite de Moïse, tous les prophètes qui ont parlé, en commençant par Samuel, ont annoncé les jours présents. | 24 Tutti i profeti, a cominciare da Samuele e da quanti parlarono in seguito, annunziarono questi giorni.
|
25 “N’êtes-vous pas les héritiers des prophètes, le peuple de l’Alliance que Dieu a faite avec vos pères? Il a bien dit à Abraham: Toutes les familles humaines seront bénies à travers ta descendance. | 25 Voi siete i figli dei profeti e dell'alleanza che Dio stabilì con i vostri padri, quando disse ad Abramo: 'Nella tua discendenza saranno benedette tutte le famiglie della terra'. |
26 C’est donc pour vous d’abord que Dieu a ressuscité son Serviteur. Il l’a envoyé pour vous donner la bénédiction dès le moment où chacun de vous se détournera de sa vie mauvaise.” | 26 Dio, dopo aver risuscitato il suo servo, l'ha mandato prima di tutto a voi per portarvi la benedizione e perché ciascuno si converta dalle sue iniquità". |