Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire.
2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli.
3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte;
4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo.
5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.
6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo.
7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie.
8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo.
9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.9 Ciò detto, si trattenne in Galilea.
10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.
11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è?
12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo.
13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei.
14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate?
16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato.
17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso.
18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia.
19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva.
20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti?
21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati.
22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio.
25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere?
26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo?
27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia.
28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete.
29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato.
30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora.
31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui?
32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo.
33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato.
34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire.
35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani?
36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ?
37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva.
38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva.
39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù.
40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta.
41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo?
42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David?
43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla.
44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto?
46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui.
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti?
48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui?
49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta.
50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro:
51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti?
52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.