Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.
2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.
3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.
4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:
5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.
6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.
7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.
8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.
9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.
10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.
11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?
12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.
13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.
14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.
15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?
16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.
17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.
18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.
19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?
20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?
21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.
22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.
23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?
24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,
25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?
26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?
27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.
28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.
29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.
30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.
31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?
32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.
33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.
34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.
35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?
36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?
37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.
38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.
39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.
40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.
41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?
42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?
43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.
44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?
46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.
48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?
49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.
50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:
51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?
52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.
53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.