Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.1 Dopo ciò, essendo una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme.
2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,2 Or in Gerusalemme vi è la piscina probatica, detta in ebraico: Betsaida, la quale ha cinque portici.
3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,3 In questi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi e paralitici ad aspettare il moto dell'acqua n'era agitata.
4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)4 Un Angelo del Signore, infatti, scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per il primo vi si tuffava dopo il moto dell'acqua guariva da qualunque malattia fosse oppresso.
5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.5 E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni.
6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”6 Gesù, vistolo giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli disse: Vuoi essere guarito?
7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”7 Signore, rispose l'infermo, non ho nessuno che mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro vi è già disceso prima di me.
8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”8 Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina.
9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,9 E nell'istante l'uomo guari; e, preso il lettuccio, cominciò a camminare. Or quel giorno era in sabato.
10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”10 E quindi i Giudei dicevano vi risanato: E' sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”11 Ma egli rispose loro: Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: prendi il tuo lettuccio e cammina.
12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”12 Gli domandarono allora: chi è quell'uomo che t'ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.13 Ma il guarito non sapeva chi fosse; perchè Gesù s'era allontanato dalla folla che era sul posto.
14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, sei guarito, non peccar più, chè non ti avvenga di peggio.
15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,15 E quello andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito.
16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù che faceva tali cose di sabato.
17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera ancora, ed io pure opero.
18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.18 I Giudei quindi cercavano più che mai di ucciderlo: perchè, non solo violava il sabato, ma inoltre chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.19 Or Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare da sè se non ciò che ha veduto fare dal Padre; e tutte le cose che fa il Padre le fa anche il Figlio.
20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.20 Siccome il Padre ama il Figlio, gli manifesta quanto fa egli stesso; e gli mostrerà opere maggiori di queste affinchè voi ne restiate maravigliati.
21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.21 Come infatti il Padre risuscita i morti e rende loro la vita, così pure il Figlio dà la vita a quelli che vuole.
22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,22 E il Padre non giudica nessuno; ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.23 affinchè tutti onorino il Figlio come onorano il Padre; chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede in colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nella condanna, ma passa da morte a vita.
25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.25 In verità, in verità vi dico: viene l'ora, ed è questa, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e chi l'avrà sentito vivrà.
26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.26 Perché come il Padre ha in sè la vita, così pure ha dato al Figlio d'aver la vita in sè stesso,
27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è Figlio dell'uomo.
28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.28 Non vi maravigliate di questo, perchè vien l'ora in cui tutti nei sepolcri udranno la voce del Figlio di Dio;
29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.29 e ne usciranno quanti fecero il bene, alla risurrezione della vita; quanti poi fecero il male, alla risurrezione della condanna.
30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Giudico secondo quello che ascolto, ed il mio giudizio è retto, perchè non cerco il volere mio, ma il volere di Colui che mi ha mandato.
31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è accettabile.
32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.32 V'è un altro che testifica per me e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.34 Io però non ricevo testimonianza dall'uomo; ma ciò vi dico per la vostra salvezza.
35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.35 Egli era la lampada ardente e luminosa, ma voi avete voluto godere per poco della sua luce.
36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io faccio, a favor mio testificano che il Padre mi ha mandato.
37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,37 E il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza a mio favore. Voi non avete mai sentito la sua voce, nè visto mai il suo volto,
38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.38 e non avete in voi dimorante la sua parola, perchè non scredete a chi egli ha mandato.
39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.39 Voi investigate le Scritture, dperchè credete di aver per esse la vita eterna: e son proprio quelle che parlano in favor mio.
40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.40 Eppure non volete venire a me per avere la vita.
41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.41 Io non accetto gloria dagli uomini.
42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,42 Ma vi ho conosciuti che non avete in voi amor di Dio.
43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.43 Io sono venuto in nome del Padre mio e non mi ricevete;
44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?44 e un altro verrà in proprio nome, lo riceverete.
45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.45 Come potete creder voi che mendicate la gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che da Dio solo procede?
46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.46 Nè vi pensate che sia io colui che vi accuserà davanti al Padre; v'è già chi v'accusa: quel Mosè stesso in cui sperate.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?47 Che se credeste a Mosè, a me pure credereste, di me infatti egli ha scritto.
48 Se dunque non credete agii scritti di lui, come crederete alle mie parole?