Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)4
5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."
8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.
10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."
11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"
13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.
14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."
15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.
16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.
17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."
18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.
19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.
20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.
21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.
22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.
25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.
27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.
28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.
30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.
32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.
35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.
36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,
38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.
39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.
40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.40 But you do not want to come to me to have life.
41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.41 "I do not accept human praise;
42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.
43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"