Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager:1 Then he told them a parable about the need to pray continual y and never lose heart.
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.2 'There was a judge in a certain town,' he said, 'who had neither fear of God nor respect for anyone.
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’3 In the same town there was also a widow who kept on coming to him and saying, "I want justice fromyou against my enemy!"
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,4 For a long time he refused, but at last he said to himself, "Even though I have neither fear of God norrespect for any human person,
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”5 I must give this widow her just rights since she keeps pestering me, or she wil come and slap me in the face." '
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.6 And the Lord said, 'You notice what the unjust judge has to say?
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!7 Now, will not God see justice done to his elect if they keep cal ing to him day and night even though hestill delays to help them?
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?”8 I promise you, he wil see justice done to them, and done speedily. But when the Son of man comes,wil he find any faith on earth?'
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes:9 He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despisedeveryone else,
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.10 'Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax col ector.
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.11 The Pharisee stood there and said this prayer to himself, "I thank you, God, that I am not grasping,unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax col ector here.
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.12 I fast twice a week; I pay tithes on al I get."
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beathis breast and said, "God, be merciful to me, a sinner."
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.”14 This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself upwil be humbled, but anyone who humbles himself wil be raised up.'
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.15 People even brought babies to him, for him to touch them; but when the disciples saw this theyscolded them.
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.16 But Jesus cal ed the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not stopthem; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.”17 In truth I tell you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child will never enterit.'
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”18 One of the rulers put this question to him, 'Good Master, what shal I do to inherit eternal life?'
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.19 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”.20 You know the commandments: You shal not commit adultery; You shal not kil ; You shall not steal;You shal not give false witness; Honour your father and your mother.'
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”21 He replied, 'I have kept all these since my earliest days.'
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”22 And when Jesus heard this he said, 'There is stil one thing you lack. Sell everything you own anddistribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.'
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.23 But when he heard this he was overcome with sadness, for he was very rich.
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu!24 Jesus looked at him and said, 'How hard it is for those who have riches to make their way into thekingdom of God!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”25 Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?”26 Those who were listening said, 'In that case, who can be saved?'
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.”27 He replied, 'Things that are impossible by human resources, are possible for God.'
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”28 But Peter said, 'Look, we left al we had to follow you.'
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,29 He said to them, 'In truth I tel you, there is no one who has left house, wife, brothers, parents orchildren for the sake of the kingdom of God
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”30 who will not receive many times as much in this present age and, in the world to come, eternal life.'
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.31 Then taking the Twelve aside he said to them, 'Look, we are going up to Jerusalem, and everythingthat is written by the prophets about the Son of man is to come true.
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,32 For he wil be handed over to the gentiles and wil be mocked, maltreated and spat on,
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”33 and when they have scourged him they will put him to death; and on the third day he will rise again.'
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.34 But they could make nothing of this; what he said was quite obscure to them, they did not understandwhat he was tel ing them.
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.35 Now it happened that as he drew near to Jericho there was a blind man sitting at the side of the roadbegging.
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était36 When he heard the crowd going past he asked what it was all about,
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!”37 and they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”38 So he called out, 'Jesus, Son of David, have pity on me.'
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”39 The people in front scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him, and when he came up, asked him,
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”41 'What do you want me to do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me see again.'
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!”42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has saved you.'
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.43 And instantly his sight returned and he fol owed him praising God, and al the people who saw it gavepraise to God.