Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager:1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?”8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes:9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.”14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.”17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”.20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu!24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?”26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.”27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!”37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!”42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.