Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Yahvé dit à Moïse:1 Yahweh spoke to Moses and said:
2 “Ordonne ceci aux enfants d’Israël: Vous renverrez du camp les lépreux, ceux qui ont un écoulement et ceux qui se sont rendus impurs en touchant un cadavre.2 'Order the Israelites to expel from the camp al those suffering from a contagious skin-disease or froma discharge, or who have become unclean by touching a corpse.
3 Homme ou femme, vous les enverrez à l’extérieur du camp, pour qu’ils ne rendent pas impur le camp où j’habite au milieu de vous.”3 Whether man or woman, you will expel them; you wil expel them from the camp, so that they do notpollute their encampments, in the heart of which I dwel .'
4 C’est ce que firent les Israélites. Ils renvoyèrent les impurs à l’extérieur du camp comme Yahvé l’avait dit à Moïse.4 The Israelites did so: they expel ed them from the camp. The Israelites did as Yahweh had told Moses.
5 Yahvé parla à Moïse:5 Yahweh spoke to Moses and said,
6 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Quand un homme ou une femme aura péché envers son prochain, qu’il aura commis une infidélité envers Yahvé, cette personne sera coupable.6 'Speak to the Israelites: "If a man or woman commits any of the sins by which people break faith withYahweh, that person incurs guilt.
7 Elle reconnaîtra alors le péché qu’elle a commis. Puis elle rendra toute la somme pour laquelle elle s’est rendue coupable, et elle y ajoutera un cinquième qu’elle donnera à celui envers qui elle a péché.7 "The person must confess the sin committed and restore in ful the amount owed, with one-fifth added.Payment is to be made to the person wronged.
8 S’il n’y a personne à qui restituer l’objet pour lequel on s’est rendu coupable, cet objet appartiendra à Yahvé. Le coupable le donnera aux prêtres en plus du bélier pour le sacrifice de réparation, que l’on offrira pour lui.8 "If, however, the latter has no relation to whom restitution can be made, the restitution due to Yahwehreverts to the priest, apart from the ram of expiation with which the priest makes expiation for the guilty party.
9 Car sur toutes les choses saintes que les Israélites offrent au prêtre, celui-ci a droit au prélèvement.9 For of everything the Israelites consecrate and bring to the priest he has a right to the portion setaside.
10 Ce que chacun offre lui appartient, mais s’il le remet au prêtre, cela appartient à ce dernier.”10 Whatever anyone consecrates is his own; whatever is given to the priest belongs to the priest." '
11 Yahvé dit à Moïse:11 Yahweh spoke to Moses and said,
12 “Voici ce que tu diras aux Israélites pour le cas suivant: Un homme a une femme qui se conduit mal et qui lui est infidèle.12 'Speak to the Israelites and say: "If anyone has a wife who goes astray and is unfaithful to him,
13 Un autre homme a eu des rapports sexuels avec elle en cachette du mari, et elle-même s’est cachée pour accomplir cet acte impur de sorte qu’il n’y a pas de témoin contre elle: personne ne l’a vue.13 if some other man sleeps with the woman without the husband's knowledge, and she secretly makesherself unclean, without any witness against her, and without anyone catching her in the act;
14 Il est possible qu’un esprit de jalousie soit entré dans cet homme et qu’il soupçonne sa femme parce que, de fait, elle s’est rendue impure. Mais il est possible aussi qu’un esprit de jalousie se soit emparé de lui et qu’il soupçonne sa femme alors qu’elle est innocente.14 if, then, a spirit of suspicion comes over the husband and makes him suspicious of the wife who hasdisgraced herself, or again if this spirit of suspicion comes over him and makes him suspicious of his wife evenwhen she is innocent,
15 Dans ces cas, l’homme conduira sa femme vers le prêtre et apportera l’offrande réglementaire: un dixième de mesure de farine d’orge qui ne sera pas pétrie à l’huile et sur laquelle on ne mettra pas d’encens car c’est l’offrande du soupçon, une offrande pour faire ressortir une faute.15 the man wil bring his wife before the priest, and on her behalf make an offering of one-tenth of anephah of barley meal. He will not pour oil over it or put incense on it, because this is a cereal offering for a caseof suspicion, a memorial offering to recal guilt to mind.
16 Le prêtre fera approcher la femme devant Yahvé.16 "The priest will then bring the woman forward and place her before Yahweh.
17 Il prendra de l’eau consacrée dans un vase d’argile, il ramassera de la poussière du sol de la Demeure et la mettra dans l’eau.17 The priest wil then take fresh water in an earthen jar, and on the water throw dust that he has takenfrom the floor of the Dwel ing.
18 Le prêtre placera alors la femme devant Yahvé et il dénouera les cheveux de sa tête, puis il mettra dans ses mains l’offrande pour faire ressortir la faute, l’offrande du soupçon. Tenant dans ses mains les eaux d’amertume qui portent la malédiction,18 After he has placed the woman before Yahweh, he will unbind her hair and put the commemorativecereal offering (that is, the cereal offering for a case of suspicion) into her hands. In his own hands the priest wilhold the water of bitterness and cursing.
19 le prêtre passera à la formule solennelle de malédiction. Il dira à la femme: Si aucun homme n’a couché avec toi, si tu ne t’es pas mal conduite avec un autre que ton mari, que ces eaux d’amertume qui portent la malédiction montrent ton innocence.19 "The priest will then put the woman on oath. He will say to her: If it is not true that a man has sleptwith you, that you have gone astray and made yourself unclean while under your husband's authority, may thiswater of bitterness and cursing do you no harm.
20 Mais si tu t’es dévoyée avec un autre que ton mari, si tu es devenue impure en ayant des rapports sexuels avec un autre que ton mari…20 But if it is true that you have gone astray while under your husband's authority, that you have madeyourself unclean and that a man other than your husband has slept with you . . .
21 Et le prêtre continuera avec la formule de malédiction: Que Yahvé fasse de toi une malédiction et une abomination au milieu de ton peuple. Qu’il fasse dépérir tes flancs et enfler ton ventre.21 Here the priest wil impose an imprecatory oath on the woman. He wil say to her: . . . May Yahwehmake you the object of your people's execration and curses, by making your sexual organs shrivel and your bel yswel !
22 Que ces eaux t’apportent la malédiction, qu’elles entrent dans tes entrailles, qu’elles fassent enfler ton ventre et dépérir tes flancs. Et la femme répondra: Amen! Amen!22 May this water of cursing entering your bowels, make your belly swell and your sexual organs shrivel!To which the woman will reply: Amen! Amen!
23 Alors le prêtre écrira ces imprécations sur une feuille et il les lavera dans les eaux d’amertume23 "Having written these curses on a scrol and washed them off in the water of bitterness,
24 de façon à faire boire à la femme ces eaux chargées de malédiction.24 the priest wil make the woman drink the water of bitterness and cursing; when the water of cursingenters into her, it wil become bitter.
25 Puis le prêtre prendra dans la main de la femme l’offrande du soupçon, il la balancera devant Yahvé et la portera à l’autel.25 "The priest will then take the cereal offering for a case of suspicion from the woman's hands, and holdit up before Yahweh with a gesture of offering, and so carry it up to the altar.
26 Il prendra de même une poignée de l’offrande et la fera fumer sur l’autel, après quoi il fera boire à la femme les eaux d’amertume.26 He will take a handful of it as a memorial and burn it on the altar. "After this, he wil make the woman drink the water.
27 Si elle s’est rendue impure en trompant son mari, ces eaux qu’elle a bues deviendront en elle source d’amertume et de malédiction; son ventre enflera et ses flancs dépériront: cette femme deviendra une maudite au milieu de son peuple.27 After he has made her drink it, if it is true that she has made herself unclean and been unfaithful toher husband, the water of cursing then entering into her wil indeed be bitter: her bel y wil swel and her sexualorgans shrivel, and she wil be an object of execration to her people.
28 Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle a gardé sa pureté, elle ne souffrira pas de mal et sera féconde.28 But if she has not made herself unclean, but is clean, then she will go unscathed and wil bearchildren.
29 Telle est la loi du soupçon pour la femme qui se conduit mal avec un autre que son mari et qui se rend impure,29 "Such is the ritual in cases of suspicion, when a woman has gone astray and made herself uncleanwhile under her husband's authority,
30 et pour l’homme sur qui passe un esprit de jalousie de sorte qu’il soupçonne sa femme. Il fera venir sa femme devant Yahvé et le prêtre appliquera la totalité de cette loi.30 or when a spirit of suspicion has come over a man and made him suspicious of his wife. When ahusband brings such a woman before Yahweh, the priest will apply this ritual to her in full.
31 Ainsi l’homme sera sans reproches et la femme portera son péché.”31 The husband wil be guiltless, but the woman wil bear the consequences of her guilt." '