1 Yahvé dit à Moïse: | 1 The LORD said to Moses: |
2 “Ordonne ceci aux enfants d’Israël: Vous renverrez du camp les lépreux, ceux qui ont un écoulement et ceux qui se sont rendus impurs en touchant un cadavre. | 2 "Order the Israelites to expel from camp every leper, and everyone suffering from a discharge, and everyone who has become unclean by contact with a corpse. |
3 Homme ou femme, vous les enverrez à l’extérieur du camp, pour qu’ils ne rendent pas impur le camp où j’habite au milieu de vous.” | 3 Male and female alike, you shall compel them to go out of the camp; they are not to defile the camp in which I dwell." |
4 C’est ce que firent les Israélites. Ils renvoyèrent les impurs à l’extérieur du camp comme Yahvé l’avait dit à Moïse. | 4 The Israelites obeyed the command that the LORD had given Moses; they expelled them from the camp. |
5 Yahvé parla à Moïse: | 5 The LORD said to Moses, |
6 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Quand un homme ou une femme aura péché envers son prochain, qu’il aura commis une infidélité envers Yahvé, cette personne sera coupable. | 6 "Tell the Israelites: If a man (or a woman) commits a fault against his fellow man and wrongs him, thus breaking faith with the LORD, |
7 Elle reconnaîtra alors le péché qu’elle a commis. Puis elle rendra toute la somme pour laquelle elle s’est rendue coupable, et elle y ajoutera un cinquième qu’elle donnera à celui envers qui elle a péché. | 7 he shall confess the wrong he has done, restore his ill-gotten goods in full, and in addition give one fifth of their value to the one he has wronged. |
8 S’il n’y a personne à qui restituer l’objet pour lequel on s’est rendu coupable, cet objet appartiendra à Yahvé. Le coupable le donnera aux prêtres en plus du bélier pour le sacrifice de réparation, que l’on offrira pour lui. | 8 However, if the latter has no next of kin to whom restoration of the ill-gotten goods can be made, the goods to be restored shall be the LORD'S and shall fall to the priest; this is apart from the atonement ram with which the priest makes amends for the guilty man. |
9 Car sur toutes les choses saintes que les Israélites offrent au prêtre, celui-ci a droit au prélèvement. | 9 Likewise, every sacred contribution that the Israelites are bound to make shall fall to the priest. |
10 Ce que chacun offre lui appartient, mais s’il le remet au prêtre, cela appartient à ce dernier.” | 10 Each Israelite man may dispose of his own sacred contributions; they become the property of the priest to whom he gives them." |
11 Yahvé dit à Moïse: | 11 The LORD said to Moses, |
12 “Voici ce que tu diras aux Israélites pour le cas suivant: Un homme a une femme qui se conduit mal et qui lui est infidèle. | 12 "Speak to the Israelites and tell them: If a man's wife goes astray and becomes unfaithful to him |
13 Un autre homme a eu des rapports sexuels avec elle en cachette du mari, et elle-même s’est cachée pour accomplir cet acte impur de sorte qu’il n’y a pas de témoin contre elle: personne ne l’a vue. | 13 by having intercourse with another man, though her husband has not sufficient evidence of the fact, so that her impurity remains unproved for lack of a witness who might have caught her in the act; |
14 Il est possible qu’un esprit de jalousie soit entré dans cet homme et qu’il soupçonne sa femme parce que, de fait, elle s’est rendue impure. Mais il est possible aussi qu’un esprit de jalousie se soit emparé de lui et qu’il soupçonne sa femme alors qu’elle est innocente. | 14 or if a man is overcome by a feeling of jealousy that makes him suspect his wife, whether she was actually impure or not: |
15 Dans ces cas, l’homme conduira sa femme vers le prêtre et apportera l’offrande réglementaire: un dixième de mesure de farine d’orge qui ne sera pas pétrie à l’huile et sur laquelle on ne mettra pas d’encens car c’est l’offrande du soupçon, une offrande pour faire ressortir une faute. | 15 he shall bring his wife to the priest and shall take along as an offering for her a tenth of an ephah of barley meal. However, he shall not pour oil on it nor put frankincense over it, since it is a cereal offering of jealousy, a cereal offering for an appeal in a question of guilt. |
16 Le prêtre fera approcher la femme devant Yahvé. | 16 "The priest shall first have the woman come forward and stand before the LORD. |
17 Il prendra de l’eau consacrée dans un vase d’argile, il ramassera de la poussière du sol de la Demeure et la mettra dans l’eau. | 17 In an earthen vessel he shall meanwhile put some holy water, as well as some dust that he has taken from the floor of the Dwelling. |
18 Le prêtre placera alors la femme devant Yahvé et il dénouera les cheveux de sa tête, puis il mettra dans ses mains l’offrande pour faire ressortir la faute, l’offrande du soupçon. Tenant dans ses mains les eaux d’amertume qui portent la malédiction, | 18 Then, as the woman stands before the LORD, the priest shall uncover her head and place in her hands the cereal offering of her appeal, that is, the cereal offering of jealousy, while he himself shall hold the bitter water that brings a curse. |
19 le prêtre passera à la formule solennelle de malédiction. Il dira à la femme: Si aucun homme n’a couché avec toi, si tu ne t’es pas mal conduite avec un autre que ton mari, que ces eaux d’amertume qui portent la malédiction montrent ton innocence. | 19 Then he shall adjure the woman, saying to her, 'If no other man has had intercourse with you, and you have not gone astray by impurity while under the authority of your husband, be immune to the curse brought by this bitter water. |
20 Mais si tu t’es dévoyée avec un autre que ton mari, si tu es devenue impure en ayant des rapports sexuels avec un autre que ton mari… | 20 But if you have gone astray while under the authority of your husband and have acted impurely by letting a man other than your husband have intercourse with you'-- |
21 Et le prêtre continuera avec la formule de malédiction: Que Yahvé fasse de toi une malédiction et une abomination au milieu de ton peuple. Qu’il fasse dépérir tes flancs et enfler ton ventre. | 21 so shall the priest adjure the woman with this oath of imprecation--'may the LORD make you an example of malediction and imprecation among your people by causing your thighs to waste away and your belly to swell! |
22 Que ces eaux t’apportent la malédiction, qu’elles entrent dans tes entrailles, qu’elles fassent enfler ton ventre et dépérir tes flancs. Et la femme répondra: Amen! Amen! | 22 May this water, then, that brings a curse, enter your body to make your belly swell and your thighs waste away!' And the woman shall say, 'Amen, amen!' |
23 Alors le prêtre écrira ces imprécations sur une feuille et il les lavera dans les eaux d’amertume | 23 The priest shall put these imprecations in writing and shall then wash them off into the bitter water, |
24 de façon à faire boire à la femme ces eaux chargées de malédiction. | 24 which he is to have the woman drink, so that it may go into her with all its bitter curse. |
25 Puis le prêtre prendra dans la main de la femme l’offrande du soupçon, il la balancera devant Yahvé et la portera à l’autel. | 25 But first he shall take the cereal offering of jealousy from the woman's hand, and having waved this offering before the LORD, shall put it near the altar, |
26 Il prendra de même une poignée de l’offrande et la fera fumer sur l’autel, après quoi il fera boire à la femme les eaux d’amertume. | 26 where he shall take a handful of the cereal offering as its token offering and burn it on the altar. Only then shall he have the woman drink the water. |
27 Si elle s’est rendue impure en trompant son mari, ces eaux qu’elle a bues deviendront en elle source d’amertume et de malédiction; son ventre enflera et ses flancs dépériront: cette femme deviendra une maudite au milieu de son peuple. | 27 Once she has done so, if she has been impure and unfaithful to her husband, this bitter water that brings a curse will go into her, and her belly will swell and her thighs will waste away, so that she will become an example of imprecation among her people. |
28 Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle a gardé sa pureté, elle ne souffrira pas de mal et sera féconde. | 28 If, however, the woman has not defiled herself, but is still pure, she will be immune and will still be able to bear children. |
29 Telle est la loi du soupçon pour la femme qui se conduit mal avec un autre que son mari et qui se rend impure, | 29 "This, then, is the law for jealousy: When a woman goes astray while under the authority of her husband and acts impurely, |
30 et pour l’homme sur qui passe un esprit de jalousie de sorte qu’il soupçonne sa femme. Il fera venir sa femme devant Yahvé et le prêtre appliquera la totalité de cette loi. | 30 or when such a feeling of jealousy comes over a man that he becomes suspicious of his wife, he shall have her stand before the LORD, and the priest shall apply this law in full to her. |
31 Ainsi l’homme sera sans reproches et la femme portera son péché.” | 31 The man shall be free from guilt, but the woman shall bear such guilt as she may have." |