Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 31


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Yahvé dit à Moïse:1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 “Fais payer aux Madianites la vengeance d’Israël, et ensuite tu seras réuni à tes pères.”2 “ Ulciscere filios Israel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuum ”.
3 Moïse dit au peuple: “Que des hommes parmi vous s’équipent pour la guerre et qu’ils aillent combattre Madian, pour lui infliger la vengeance de Yahvé.3 Statimque Moyses: “ Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
4 Vous enverrez à la guerre 1 000 hommes de chacune des tribus d’Israël.”4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israel, qui mittantur ad bellum ”.
5 On recruta donc parmi les milliers d’Israël 1 000 hommes par tribu, soit au total 12 000 hommes entraînés pour la guerre.5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est duodecim milia expeditorum ad pugnam,
6 Moïse envoya à la guerre ces 1 000 hommes de chaque tribu, et Pinhas, le fils d’Éléazar le prêtre, les accompagnait; il avait avec lui les objets sacrés et les trompettes éclatantes.6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis. Vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit ei.
7 Ils allèrent attaquer Madian, selon l’ordre qu’avait donné Yahvé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.7 Cumque pugnassent contra Madianitas, sicut praeceperat Dominus Moysi, omnes mares occiderunt
8 À cette occasion ils tuèrent les rois de Madian: Évi, Rékem, Sour, Hour et Réba. C’étaient les cinq rois de Madian. Ils tuèrent encore par l’épée Balaam, fils de Béor.8 et reges eorum Evi et Recem et Sur et Hur et Rebe, quinque principes gentis, Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio;
9 Les Israélites ramenèrent prisonnières les femmes de Madian, avec leurs petits enfants. Ils ramassèrent toutes les bêtes de somme, tous les troupeaux et tout ce qui leur appartenait,9 ceperuntque mulieres eorum et parvulos. Omniaque pecora et cunctam supellectilem, quidquid habere potuerant, depopulati sunt:
10 et ils livrèrent aux flammes toutes leurs villes habitées et leurs campements.10 tam urbes quam viculos et castra flamma consumpsit;
11 Après avoir ramassé tout le butin et toutes les dépouilles, hommes et bêtes,11 et tulerunt praedam et universa, quae ceperant, tam ex hominibus quam ex iumentis,
12 ils amenèrent les prisonniers et le butin à Moïse, au prêtre Éléazar et à la communauté des Israélites, dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain face à Jéricho.12 et adduxerunt captivos, spolia et praedam ad Moysen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem congregationem filiorum Israel ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Iericho.
13 Moïse, le prêtre Éléazar et tous les chefs de la communauté sortirent du camp à la rencontre des guerriers.13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castra.
14 Moïse se mit alors en colère contre les chefs de l’armée, les chefs de mille et les chefs de cent qui revenaient du combat.14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis et centurionibus, qui venerant de bello,
15 Il leur dit: “Vous avez laissé en vie les femmes!15 ait: “ Cur omnes feminas reservastis?
16 Rappelez-vous, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les Israélites à l’infidélité envers Yahvé (dans l’affaire de Baal-Péor), et aussitôt un fléau s’est abattu sur la communauté de Yahvé.16 Nonne istae sunt, quae deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Dominum super peccato Phegor, unde et percussus est populus Domini?
17 Maintenant donc, tuez tous les petits enfants mâles et toutes les femmes qui ont connu un homme.17 Ergo cunctos interficite parvulos generis masculini et omnes mulieres, quae noverunt viros in coitu, iugulate;
18 Vous ne laisserez vivre que les filles qui n’ont pas encore connu d’hommes, et elles seront pour vous.18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis.
19 Parmi vous, tous ceux qui ont tué un homme, tous ceux qui ont touché un cadavre, vont rester sous la tente en dehors du camp pendant sept jours, et ils se purifieront le troisième et le septième jour. Vous ferez de même pour les prisonnières.19 Et vos manete extra castra septem diebus; qui occiderit hominem vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo, vos et captivi vestri.
20 Vous purifierez également tous les habits, tous les vêtements de cuir, tout ce qui est en poil de chèvre ou en bois.”20 Et de omni praeda, sive vestimentum fuerit sive aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno, lustrabitis ”.
21 Le prêtre Éléazar dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat: “Voici la règle d’après la loi que Yahvé a donnée à Moïse.21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverant, sic locutus est: “ Hoc est praeceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:
22 Ce qui est en or, en argent, en cuivre, en fer, en étain ou en plomb,22 Aurum et argentum et aes et ferrum et stannum et plumbum,
23 en un mot, tout ce qui va au feu, vous le purifierez par le feu et par l’eau de purification; mais ce qui ne va pas au feu, vous le passerez seulement dans l’eau.23 omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur; quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur.
24 Le septième jour, après avoir lavé vos vêtements, vous serez purs. Alors vous pourrez regagner le camp.”24 Et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis ”.
25 Yahvé dit à Moïse:25 Dixit quoque Dominus ad Moysen:
26 “Avec le prêtre Éléazar et les chefs de famille de la communauté, tu feras le recensement de tout ce qui a été capturé, personnes ou bétail.26 “ Tollite summam eorum, quae capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes familiarum;
27 Tu partageras le butin en deux: une moitié sera pour les hommes de guerre qui sont allés au combat, l’autre pour la communauté.27 dividesque ex aequo praedam inter eos, qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem congregationem.
28 Sur la part des hommes de guerre qui sont allés au combat, tu prélèveras la part de Yahvé: un sur 500, qu’il s’agisse des personnes, du gros bétail, des ânes ou du petit bétail.28 Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus
29 Tu prélèveras cette part sur la moitié qui revient aux guerriers et tu la donneras au prêtre Éléazar, comme prélèvement en l’honneur de Yahvé.29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia praelibatio Domini sunt.
30 Sur la moitié qui est aux Israélites, tu prendras un pour 50, qu’il s’agisse de personnes, de gros bétail, d’ânes, de petit bétail ou de bêtes de somme, et tu le donneras aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de Yahvé.”30 Ex media quoque parte filiorum Israel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctorum animantium et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis habitaculi Domini ”.
31 Moïse et le prêtre Éléazar firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.31 Feceruntque Moyses et Eleazar sacerdos, sicut praeceperat Dominus.
32 Le butin qu’avait ramené les hommes de guerre comprenait: 675 000 têtes de petit bétail,32 Fuit autem praeda, quae supererat, quam exercitus ceperat, ovium sescenta septuaginta quinque milia,
33 72 000 têtes de gros bétail,33 boum septuaginta duo milia,
34 61 000 ânes.34 asinorum sexaginta milia et mille,
35 Quant aux prisonnières, les femmes qui n’avaient pas encore couché avec un homme, elles étaient en tout 32 000.35 animae hominum sexus feminei, quae non cognoverant viros, triginta duo milia.
36 La moitié qui revenait aux hommes de guerre comprenait donc 337 500 têtes de petit bétail,36 Dataque est media pars his, qui in proelio fuerant, ovium trecenta triginta septem milia quingentae,
37 et la part pour Yahvé sur le petit bétail fut de 675.37 e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque,
38 Il y avait 36 000 têtes de gros bétail, et la part pour Yahvé fut de 72.38 et de bobus triginta sex milibus, boves septuaginta et duo,
39 Sur les 30 500 ânes, la part pour Yahvé fut de 61.39 de asinis triginta milibus quingentis, asini sexaginta unus,
40 Les prisonnières étaient au nombre de 16 000 et la part pour Yahvé fut de 32.40 de animabus hominum sedecim milibus, cesserunt in partem Domini triginta duae animae.
41 Moïse remit donc au prêtre Éléazar la part de Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.41 Tradiditque Moyses tributum praelibationis Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum.
42 Moïse avait séparé la moitié qui revenait aux Israélites de celle qui revenait aux guerriers.42 Ex media vero parte filiorum Israel, quam separaverat a parte eorum, qui in proelio fuerant,
43 La moitié qui revenait à la communauté comprenait: 337 500 têtes de petit bétail,43 de hac media parte, quae contigerat congregationi, id est de ovibus trecentis triginta septem milibus quingentis
44 36 000 têtes de gros bétail,44 et de bobus triginta sex milibus
45 30 500 ânes,45 et de asinis triginta milibus quingentis
46 et 16 000 prisonnières.46 et de hominibus sedecim milibus,
47 Sur la moitié qui revenait aux Israélites, Moïse préleva un pour 50, sur les personnes comme sur les bêtes de somme, et il les donna aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.47 tulit Moyses quinquagesimum caput et dedit Levitis, qui excubabant in habitaculo Domini, sicut praeceperat Dominus.
48 Les chefs de l’armée s’approchèrent alors de Moïse. Ces chefs de milliers, ou de centaines,48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, tribuni centurionesque, dixerunt:
49 lui dirent: “Tes serviteurs ont fait le recensement des hommes qui sont partis au combat avec nous, il n’en manque pas un seul.49 “ Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra, et ne unus quidem defuit.
50 Chacun de nous offrira donc à Yahvé ce qu’il a trouvé comme objets en or: chaînettes, bracelets, anneaux, boucles, boules, afin d’obtenir pour nous la miséricorde de Yahvé.”50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli, quod auri potuimus invenire, periscelidas et armillas, anulos et inaures ac muraenulas, ad placandum pro nobis Dominum ”.
51 Moïse et le prêtre Éléazar acceptèrent donc tout cet or travaillé.51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos aurum in diversis speciebus;
52 Le total de l’or qu’ils avaient apporté, ce que les chefs de milliers et les chefs de centaines avaient mis de côté pour Yahvé, fut de 16 750 sicles;52 omne aurum, quod elevaverunt Domino, pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
53 les hommes de troupe gardèrent pour eux leur butin.53 Unusquisque enim, quod in praeda rapuerat, suum erat.
54 Moïse et le prêtre Éléazar reçurent donc cet or apporté par les chefs de milliers et les chefs de centaines. Ils le remirent à la Tente du Rendez-Vous, devant Yahvé, pour qu’il se souvienne des Israélites.54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum conventus in monumentum filiorum Israel coram Domino.