Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 4


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Écoutez la parole de Yahvé, fils d’Israël, car Yahvé est en procès avec les habitants du pays: il n’y a ni fidélité, ni bonté, ni connaissance de Dieu dans le pays.1 Audite verbum Domini, filii Israël,
quia judicium Domino cum habitatoribus terræ :
non est enim veritas, et non est misericordia,
et non est scientia Dei in terra.
2 On se parjure, on ment, on assassine et on vole, on commet l’adultère et on se livre à la violence; partout c’est le sang versé.2 Maledictum, et mendacium,
et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt,
et sanguis sanguinem tetigit.
3 Voilà pourquoi le pays est en deuil et tous ses habitants sont malades, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel, même les poissons de la mer disparaissent.3 Propter hoc lugebit terra,
et infirmabitur omnis qui habitat in ea,
in bestia agri, et in volucre cæli ;
sed et pisces maris congregabuntur.
4 Cependant, que personne ne se plaigne, que personne ne fasse de reproches, car c’est après toi, prêtre, que j’en ai.4 Verumtamen unusquisque non judicet,
et non arguatur vir :
populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti.
5 Tu trébucheras en plein jour, le prophète aussi trébuchera avec toi dans la nuit, et je réduirai au silence tes oracles.5 Et corrues hodie,
et corruet etiam propheta tecum.
Nocte tacere feci matrem tuam.
6 Mon peuple dépérit par faute de connaissance. Puisque tu as laissé se perdre la connaissance, je te ferai perdre mon sacerdoce; si toi tu as oublié l’enseignement de ton Dieu, moi j’oublierai tes fils.6 Conticuit populus meus,
eo quod non habuerit scientiam :
quia tu scientiam repulisti,
repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ;
et oblita es legis Dei tui,
obliviscar filiorum tuorum et ego.
7 Tous, ils ont péché contre moi, ils ont échangé leur gloire contre la honte.7 Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi :
gloriam eorum in ignominiam commutabo.
8 Ils se nourrissent des sacrifices pour le péché de mon peuple: certainement ce péché ne leur déplaît pas.8 Peccata populi mei comedent,
et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
9 Il en ira du prêtre comme du peuple, je le corrigerai pour sa conduite et lui ferai payer ce qu’il a fait.9 Et erit sicut populus, sic sacerdos ;
et visitabo super eum vias ejus,
et cogitationes ejus reddam ei.
10 Ils mangeront mais ils auront encore faim, ils se prostitueront mais ils n’y gagneront rien, car ils ont cessé d’obéir à Yahvé.10 Et comedent, et non saturabuntur ;
fornicati sunt, et non cessaverunt :
quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo.
11 La prostitution, le vin et l’alcool leur ont fait perdre la tête.11 Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor.
12 Mon peuple consulte un poteau de bois; c’est son bâton qui lui donne des conseils. Un esprit de prostitution les égare, ils se conduisent en adultères avec leur Dieu.12 Populus meus in ligno suo interrogavit,
et baculus ejus annuntiavit ei ;
spiritus enim fornicationum decepit eos,
et fornicati sunt a Deo suo.
13 Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes et font fumer l’encens sur les collines, sous un chêne, un peuplier ou un térébinthe, car leur ombrage est bon. C’est pourquoi, si vos filles se prostituent, si vos belles-filles commettent l’adultère,13 Super capita montium sacrificabant,
et super colles ascendebant thymiama ;
subtus quercum, et populum, et terebinthum,
quia bona erat umbra ejus ;
ideo fornicabuntur filiæ vestræ,
et sponsæ vestræ adulteræ erunt.
14 je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions ou vos belles-filles pour leurs adultères, car vous-mêmes allez à l’écart avec les prostituées, vous offrez des sacrifices avec les prostitués sacrés. Ce peuple sans intelligence court à sa perte.14 Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ,
et super sponsas vestras cum adulteraverint,
quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur,
et cum effeminatis sacrificabant ;
et populus non intelligens vapulabit.
15 (Si toi, Israël, tu te prostitues, ce n’est pas une raison pour que Juda se rende coupable. N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, ne jurez pas “Par la vie de Yahvé”.)15 Si fornicaris tu, Israël,
non delinquat saltem Juda ;
et nolite ingredi in Galgala,
et ne ascenderitis in Bethaven,
neque juraveritis : Vivit Dominus !
16 Israël est pire qu’une vache obstinée: voudrait-on que Yahvé le fasse paître comme un agneau dans un pâturage?16 Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ;
nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.
17 Éphraïm est le complice des idoles, laissez-le!17 Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum.
18 À peine ont-ils fini de boire qu’ils se prostituent, ils préfèrent à leur Gloire la honteuse idole.18 Separatum est convivium eorum ;
fornicatione fornicati sunt :
dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus.
19 Le vent l’emportera sur ses ailes et ils n’auront rien gagné avec leurs sacrifices.19 Ligavit eum spiritus in alis suis,
et confundentur a sacrificiis suis.