Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
7 NO TEXT7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
8 NO TEXT8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.12 nequissima enim vita fatui super mortem.
13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.23
24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?