Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
7 NO TEXT7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
8 NO TEXT8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.11 Weep but a little for the dead, for he is at rest.
12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.
15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,
27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.
28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
32 But every one that shall hear it, will beware of him.
33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?