Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.
2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.
3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.
4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.
5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.
6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.
7 NO TEXT7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;
8 NO TEXT8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"
9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.
10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.
11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.
12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;
13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.
14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?
15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.
16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.
17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.
18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.
19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.
20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.
21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.
22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.
23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.
24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.
25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;25 From a friend in need of support no one need hide in shame;
26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.
27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?