Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Le Seigneur a tiré l’homme de la terre, il l’y fait retourner. | 1 Deus creavit de terra hominem, et secundum imaginem suam fecit illum : |
2 Pour chacun il a fixé le temps de sa venue et son nombre de jours; il leur a donné pouvoir sur les choses de la terre. | 2 et iterum convertit illum in ipsam, et secundum se vestivit illum virtute. |
3 Il les a revêtus d’une force semblable à la sienne, les faisant à son image. | 3 Numerum dierum et tempus dedit illi, et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram. |
4 Il a fait que tout être animé les craigne, et qu’ils soient maîtres des bêtes sauvages et des oiseaux. | 4 Posuit timorem illius super omnem carnem, et dominatus est bestiarum et volatilium. |
5 NO TEXT | 5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi : consilium, et linguam, et oculos, et aures, et cor dedit illis excogitandi, et disciplina intellectus replevit illos. |
6 Il leur donna, pour percevoir la réalité, une conscience, une langue et des yeux, des oreilles et un entendement. | 6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum, et mala et bona ostendit illis. |
7 Il les remplit de savoir et d’intelligence, et il leur enseigna le bien et le mal. | 7 Posuit oculum suum super corda illorum, ostendere illis magnalia operum suorum : |
8 Il a mis en eux son œil intérieur, leur faisant ainsi découvrir les grandes choses qu’il avait faites, | 8 ut nomen sanctificationis collaudent, et gloriari in mirabilibus illius ; ut magnalia enarrent operum ejus. |
9 NO TEXT | 9 Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hæreditavit illos. |
10 afin qu’ils louent son nom très saint et proclament la grandeur de ses œuvres. | 10 Testamentum æternum constituit cum illis, et justitiam et judicia sua ostendit illis. |
11 De plus il leur a révélé un savoir, il les a dotés d’une loi de vie. | 11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum, et honorem vocis audierunt aures illorum. Et dixit illis : Attendite ab omni iniquo. |
12 Il a conclu avec eux une Alliance éternelle et il leur a enseigné ses décrets. | 12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. |
13 Leurs yeux ont contemplé sa gloire majestueuse, leurs oreilles ont entendu sa voix puissante. | 13 Viæ illorum coram ipso sunt semper : non sunt absconsæ ab oculis ipsius. |
14 Il a donné à chacun d’eux des commandements vis-à-vis du prochain, leur disant: “Gardez-vous de toute injustice.” | 14 In unamquamque gentem præposuit rectorem : |
15 La conduite des hommes est toujours sous ses yeux, ils ne peuvent pas échapper à son regard. | 15 et pars Dei Israël facta est manifesta. |
16 NO TEXT | 16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei : et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum. |
17 Il a donné à chaque nation un guide, mais Israël appartient en propre au Seigneur. | 17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum, et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei. |
18 NO TEXT | 18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. |
19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme en plein soleil, il ne perd pas de vue leurs voies. | 19 Et postea resurget, et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum, et convertet in interiores partes terræ. |
20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 P?nitentibus autem dedit viam justitiæ, et confirmavit deficientes sustinere, et destinavit illis sortem veritatis. |
21 NO TEXT | 21 Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua : |
22 Il garde comme un objet précieux l’aumône qu’on a faite, il préserve les bienfaits d’un homme comme la prunelle de ses yeux. | 22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula. |
23 Un jour il se lèvera, donnera les récompenses, déposant sur leurs têtes ce qui leur est dû. | 23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua, et nimis odito execrationem : |
24 À ceux qui se repentent il accorde un redépart, il encourage ceux qui perdaient cœur. | 24 et cognosce justitias et judicia Dei, et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei. |
25 Tourne-toi vers le Seigneur et renonce au péché, prie-le et réduis tes offenses. | 25 In partes vade sæculi sancti, cum vivis et dantibus confessionem Deo. |
26 Reviens vers le Très-Haut et détourne-toi de l’injustice, aie en horreur ce qui est abominable. | 26 Non demoreris in errore impiorum : ante mortem confitere : a mortuo, quasi nihil, perit confessio. |
27 Crois-tu qu’on loue le Très-Haut, dans le séjour des morts, à la place des vivants qui n’ont pas de reconnaissance? | 27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis : et laudabis Deum, et gloriaberis in miserationibus illius. |
28 Le mort est comme s’il n’était pas: plus de louange à espérer de lui; c’est le vivant, le bien portant, qui loue le Seigneur. | 28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se ! |
29 Comme elle est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon pour ceux qui reviennent vers lui! | 29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis, et in vanitate malitiæ placuerunt. |
30 L’homme ne peut pas tout avoir: pour commencer, le fils d’homme n’est pas immortel. | 30 Quid lucidius sole ? et hic deficiet ; aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis ? et hoc arguetur. |
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il a son déclin. Quelle erreur que la prétention d’un être de chair et de sang! | 31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit : et omnes homines terra et cinis. |
32 Le Seigneur contrôle l’armée des corps célestes, cependant que les hommes, sans exception, ne sont que terre et cendre. |