Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!1 Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca,
ni sufre tormento por la tristeza del pecado.
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!2 Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha,
y que no queda corrido en su esperanza.
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?3 Para el hombre mezquino no es buena la riqueza,
para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero?
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.4 Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona,
con sus bienes se regalarán otros.
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.5 El que es malo para sí, ¿para quién será bueno?
No logrará contento en medio de sus tesoros.
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.6 Nadie peor que el que se tortura a sí mismo,
esa es la paga de su maldad.
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.7 Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido,
al final dejará ver su maldad.
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.8 Malo es el de ojo envidioso,
que vuelve su rostro y desprecia a los demás.
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.9 El ojo del avaro no se satisface con su suerte,
la avaricia seca el alma.
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.10 El ojo malo se alampa por el pan,
hambriento está en su propia mesa.
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.11 Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas,
y presenta dignamente tus ofrendas al Señor.
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.12 Recuerda que la muerte no se tardará,
y que el pacto del seol no se te ha revelado.
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo,
según tus medios dale con largueza.
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.14 No te prives de pasarte un buen día,
no se te escape la posesión de un deseo legítimo.
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.15 ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos
y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta?
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.16 Da y recibe, y recrea tu alma,
que en el seol no se puede esperar buena vida.
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!17 Toda carne como un vestido envejece,
pues ley eterna es: hay que morir.
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.18 Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido,
que unas caen y otras brotan,
así la generación de carne y sangre:
una muere y otra nace.
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.19 Toda obra corruptible desaparece,
y su autor se irá con ella.
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;20 Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría,
y que en su inteligencia reflexiona,
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;21 que medita sus caminos en su corazón,
y sus secretos considera.
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;22 Sale en su busca como el que sigue el rastro,
y en sus caminos se pone al acecho.
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Se asoma a sus ventanas,
y a sus puertas escucha.
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.24 Acampa muy cerca de su casa,
y clava la clavija en sus muros.
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.25 Monta su tienda junto a ella,
y se alberga en su albergue dichoso.
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;26 Pone sus hijos a su abrigo,
y bajo sus ramas se cobija.
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.27 Por ella es protegido del calor,
y en su gloria se alberga.