Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! | 1 Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca, ni sufre tormento por la tristeza del pecado. |
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! | 2 Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha, y que no queda corrido en su esperanza. |
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? | 3 Para el hombre mezquino no es buena la riqueza, para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero? |
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. | 4 Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona, con sus bienes se regalarán otros. |
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. | 5 El que es malo para sí, ¿para quién será bueno? No logrará contento en medio de sus tesoros. |
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. | 6 Nadie peor que el que se tortura a sí mismo, esa es la paga de su maldad. |
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. | 7 Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido, al final dejará ver su maldad. |
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. | 8 Malo es el de ojo envidioso, que vuelve su rostro y desprecia a los demás. |
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. | 9 El ojo del avaro no se satisface con su suerte, la avaricia seca el alma. |
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. | 10 El ojo malo se alampa por el pan, hambriento está en su propia mesa. |
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. | 11 Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas, y presenta dignamente tus ofrendas al Señor. |
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. | 12 Recuerda que la muerte no se tardará, y que el pacto del seol no se te ha revelado. |
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. | 13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo, según tus medios dale con largueza. |
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. | 14 No te prives de pasarte un buen día, no se te escape la posesión de un deseo legítimo. |
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. | 15 ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta? |
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. | 16 Da y recibe, y recrea tu alma, que en el seol no se puede esperar buena vida. |
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! | 17 Toda carne como un vestido envejece, pues ley eterna es: hay que morir. |
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. | 18 Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido, que unas caen y otras brotan, así la generación de carne y sangre: una muere y otra nace. |
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. | 19 Toda obra corruptible desaparece, y su autor se irá con ella. |
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; | 20 Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría, y que en su inteligencia reflexiona, |
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; | 21 que medita sus caminos en su corazón, y sus secretos considera. |
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; | 22 Sale en su busca como el que sigue el rastro, y en sus caminos se pone al acecho. |
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Se asoma a sus ventanas, y a sus puertas escucha. |
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. | 24 Acampa muy cerca de su casa, y clava la clavija en sus muros. |
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. | 25 Monta su tienda junto a ella, y se alberga en su albergue dichoso. |
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; | 26 Pone sus hijos a su abrigo, y bajo sus ramas se cobija. |
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. | 27 Por ella es protegido del calor, y en su gloria se alberga. |