Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Alors le juste se tiendra, plein d’assurance face à ceux qui l’ont persécuté, qui ont réduit à rien tous ses efforts.1 Allora staranno li giusti in grande fermezza contro a coloro che sì angosciarono e che tolsono fatiche a coloro.
2 En le voyant ils seront saisis d’une peur énorme, stupéfaits de le voir sauvé contre toute attente.2 Coloro che vede ranno si turberanno per paura orribile, e maraviglierannosi nella subitezza della non sperata salute.
3 Pleins de remords, ils se diront, pris d’angoisse, avec des gémissements:3 Piangendo per l'angoscia del spirito, diranno tra loro, coloro che faranno penitenza: costoro sono quelli, li quali alcuna volta noi schernimmo, e avemmoli con una somiglianza di rimproperio.
4 “C’est lui que nous tournions en dérision, notre tête de turc: imbéciles que nous étions! Sa vie nous semblait une folie, sa mort nous a paru l’échec final.4 Noi insensati estimavamo la loro vita una pazzia, e che il loro fine fosse sanza onore.
5 Et voyez, on l’a admis parmi les fils de Dieu: comment a-t-il reçu sa place parmi les saints?5 Or come sono elli computati tra li figliuoli di Dio, e la parte loro (come è numerata) tra li santi?
6 Comme nous avons erré, loin de la vérité! La lumière de la justice ne nous éclairait pas, le soleil ne s’est pas levé sur nous.6 Adunque errammo noi dalla via della veritade, e della giustizia il lume non lucè a noi; il sole della intelligenza non ci apparve.
7 Nous nous sommes rassasiés d’injustices et de crimes, parcourant des déserts dont nous ne sortions pas, au lieu de reconnaître la voie du Seigneur.7 Noi siamo rimasti nella via della iniquitade e della perdizione, e andassimo per malagevole via; ma noi non conoscemmo la via del Signore.
8 À quoi notre orgueil nous a-t-il servi? Que nous a valu la richesse dont nous nous vantions?8 Che ci giovoe la superbia? che prode ci fece la vanagloria delle ricchezze?
9 Tout cela a passé comme une ombre, comme une rumeur qui s’efface,9 Tutte quelle cose trapassarono sì come ombra, e sì come uno messo corriere;
10 comme le navire qui fend l’écume des eaux et de son passage il n’y a pas de trace, nulle empreinte de sa quille dans les flots.10 e sì come nave che trapassa la tempesta, lo vestigio della quale non si puote trovare quando ella è trapassata, nè la via del suo fondo si trova nell' onde;
11 Ou comme l’oiseau qui traverse l’espace, et nul n’y retrouve les vestiges de sa course; qui ne laisse aucune marque de son passage. Ses plumes ont frappé l’air léger, il l’a fendu avec un sifflement, à tire d’ailes il s’est frayé un chemin, et puis, qui trouvera un signe de son vol?11 o come l'uccello che vola per l'aere; nullo indizio si trova del suo viaggio, na solo il strepito dell' ale verberanti il lieve vento; e scinde per forza del suo cammin l'aere, e transvoloe commovendo l'ale; e dopo questo niuno segno si trova del suo cammino;
12 Telle est encore la flèche décochée vers le but: à peine divisé, l’air revient sur lui-même, sans plus laisser voir son chemin.12 o come la saetta mandata nel luogo assegnato; l'aere diviso da lei incontinente si è racchiuso, acciò che non si sappia ond' ella è passata.
13 Nous de même, à peine nés nous avons disparu; nous nous sommes dépensés dans nos méfaits et n’avons aucun mérite que nous puissions montrer.”13 E così noi nati immantinenti cessiamo d'essere, e nullo segno di virtude possiamo mostrare: noi siamo consunti nella malvagitade nostra.
14 Oui, l’espoir des impies est comme la paille lorsque le vent l’emporte, ou le flocon de neige chassé par la tempête, comme la fumée que dissipe le vent, ou le souvenir de l’hôte d’un jour: effacé!14 E cotali cose dissono in inferno coloro che peccarono.
15 Les justes, eux, vivent pour toujours, et leur récompense est auprès du Seigneur: chez le Très-Haut on a pris soin d’eux.15 Però che cotale speranza del crudele è come la polvere che è levata dal vento; e come sottile schiuma che è sparta dall' onda, e come fumo che è spirato dal vento, e sì come la memoria dell' ospite trapassante uno die.
16 Ils vont recevoir de la main du Seigneur la couronne magnifique, le diadème étincelant; de sa main droite il les couvrira, de son bras il les protégera.16 Ma li giusti viveranno in perpetuo, e il merito loro si è appo Dio, e il loro pensiero si è appo l'Altissimo.
17 Son amour jaloux lui fait déployer ses armes, il arme l’univers pour punir ses ennemis.17 E però prendono regno di bellezza e corona bella di mano del Signore; però che la destra sua copre loro, e col suo braccio santo difende loro.
18 Il prend la droiture pour cuirasse, il a choisi pour casque ses jugements équitables.18 E l'amore di Dio prenderae l'armadura, e armerae la creatura a vendetta de' nimici.
19 Sa sainteté invincible lui sert de bouclier,19 Vestirassi per la corazza, la giustizia; e in luogo di elmo prenderà il diritto giudicio.
20 de sa colère inflexible il s’est fait une épée, et l’univers avec lui combat les insensés.20 Prenderae la equitade, la quale è scudo che non puote essere vinto.
21 Les coups de la foudre frapperont droit au but, décochés des nuages comme d’un arc bien tendu;21 Aguzzerae crudele ira per lancia; il mondo con lui insieme combatterae contra li insensati.
22 les grêlons de sa colère s’abattront sur eux, l’océan s’indignera contre eux, et les fleuves les noieront sans pitié.22 Anderanno diritto le lance de' folgori, e sì come da bene piegato arco de' nuvoli fieno disfatti; a certo luogo sì deveneranno.
23 Le souffle de sa Puissance se lèvera contre eux et comme un ouragan les dispersera. Leur péché aura fait de la terre un désert, les méfaits des puissants auront renversé leurs trônes.23 E dell' ira petrosa come sassi di gragnuola fieno gettati; e l'acqua del mare infiammerà contro a loro, e li fiumi duramente insieme correranno.
24 Lo spirito della virtude starae contro a loro, e come uno impeto di vento li dividerae; e la loro