Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Alors le juste se tiendra, plein d’assurance face à ceux qui l’ont persécuté, qui ont réduit à rien tous ses efforts.1 Allora i giusti staranno con grande baldanza contro coloro che li oppressero e rapirono le lo­ro fatiche.
2 En le voyant ils seront saisis d’une peur énorme, stupéfaits de le voir sauvé contre toute attente.2 E quelli a tal vista saranno agitati da orribile spa­vento e resteranno maravigliati dell'inaspettata e repentina sal­vezza.
3 Pleins de remords, ils se diront, pris d’angoisse, avec des gémissements:3 E diranno tra sè, tocchi da pentimento, e gementi per l'affanno del loro spirito: « Ecco quelli che una volta eran l'ogget­to delle nostre derisioni, l'esem­pio dell'ignominia!
4 “C’est lui que nous tournions en dérision, notre tête de turc: imbéciles que nous étions! Sa vie nous semblait une folie, sa mort nous a paru l’échec final.4 Noi, insensa­ti, stimavamo la loro vita una pazzia e senza onore la loro fine
5 Et voyez, on l’a admis parmi les fils de Dieu: comment a-t-il reçu sa place parmi les saints?5 ecco che essi sono annoverati tra i figli di Dio ed hanno il loro posto fra i santi.
6 Comme nous avons erré, loin de la vérité! La lumière de la justice ne nous éclairait pas, le soleil ne s’est pas levé sur nous.6 Dunque siam noi che abbiamo sbagliato, lungi dalla via della verità, per noi non brillò la luce della giustizia, per noi non sorse il sole dell'intelligenza!
7 Nous nous sommes rassasiés d’injustices et de crimes, parcourant des déserts dont nous ne sortions pas, au lieu de reconnaître la voie du Seigneur.7 Ci stancammo nella via del­l'iniquità e della perdizione, cam­minammo per vie difficili, e non arrivammo a conoscere la via del Signore.
8 À quoi notre orgueil nous a-t-il servi? Que nous a valu la richesse dont nous nous vantions?8 A che ci ha servito la superbia? Qual utile ci ha apportato la boria delle ricchezze?
9 Tout cela a passé comme une ombre, comme une rumeur qui s’efface,9 Tutte queste cose son passate come un'ombra, come rapido messag­gero,
10 comme le navire qui fend l’écume des eaux et de son passage il n’y a pas de trace, nulle empreinte de sa quille dans les flots.10 come nave che attraversa l'onde agitate, della quale, passa­ta che sia, non se ne trova più la traccia, nè il solco della sua ca­rena tra i flutti;
11 Ou comme l’oiseau qui traverse l’espace, et nul n’y retrouve les vestiges de sa course; qui ne laisse aucune marque de son passage. Ses plumes ont frappé l’air léger, il l’a fendu avec un sifflement, à tire d’ailes il s’est frayé un chemin, et puis, qui trouvera un signe de son vol?11 Come uccello che vola per l'aria senza lasciare traccia alcuna del suo passaggio, eccetto il frullo delle ali attraver­so l'aura leggera, rotta dallo slan­cio del volo: battendo le ali passò e non è possibile trovare alcun segno del suo passaggio;
12 Telle est encore la flèche décochée vers le but: à peine divisé, l’air revient sur lui-même, sans plus laisser voir son chemin.12 come freccia scagliata al bersaglio: l'aria da lei divisa ritorna subito al suo posto in modo che è impossi­bile sapere per dove è passata.
13 Nous de même, à peine nés nous avons disparu; nous nous sommes dépensés dans nos méfaits et n’avons aucun mérite que nous puissions montrer.”13 Così noi appena nati cessam­mo d'essere, e, senza riuscire a mostrare alcun segno di virtù, restammo consumati dalla nostra malvagità ».
14 Oui, l’espoir des impies est comme la paille lorsque le vent l’emporte, ou le flocon de neige chassé par la tempête, comme la fumée que dissipe le vent, ou le souvenir de l’hôte d’un jour: effacé!14 Così dicono nell'in­ferno i peccatori.
15 Les justes, eux, vivent pour toujours, et leur récompense est auprès du Seigneur: chez le Très-Haut on a pris soin d’eux.15 Perchè la spe­ranza dell'empio è come pula al vento, è come lieve spuma dis­sipata dalla tempesta, è come fumo disperso dal vento, è come il ricordo d'un pellegrino che si è fermato un giorno solo.
16 Ils vont recevoir de la main du Seigneur la couronne magnifique, le diadème étincelant; de sa main droite il les couvrira, de son bras il les protégera.16 Ma i giusti vivranno in eterno: la loro ricompensa è nelle ma­ni del Signore e di essi si prende cura l'Altissimo.
17 Son amour jaloux lui fait déployer ses armes, il arme l’univers pour punir ses ennemis.17 Per questo otterranno il regno della gloria, una bella corona dalla mano del Signore che li proteggerà colla sua destra e li difenderà col suo santo braccio.
18 Il prend la droiture pour cuirasse, il a choisi pour casque ses jugements équitables.18 Il suo zelo pren­derà le armi, ed armerà le crea­ture per far vendetta contro i ne­mici.
19 Sa sainteté invincible lui sert de bouclier,19 Vestirà qual corazza la giustizia, prenderà come elmo il giudizio infallibile,
20 de sa colère inflexible il s’est fait une épée, et l’univers avec lui combat les insensés.20 prenderà come scudo invincibile l'equità.
21 Les coups de la foudre frapperont droit au but, décochés des nuages comme d’un arc bien tendu;21 Aguzzerà la sua inflessibile ira come lancia e con lui combatte­rà l'universo contro gli insensa­ti.
22 les grêlons de sa colère s’abattront sur eux, l’océan s’indignera contre eux, et les fleuves les noieront sans pitié.22 I fulmini scagliati andranno dritti a colpire, scoccheranno dal ben curvato arco delle nubi, e voleranno al bersaglio prefisso.
23 Le souffle de sa Puissance se lèvera contre eux et comme un ouragan les dispersera. Leur péché aura fait de la terre un désert, les méfaits des puissants auront renversé leurs trônes.23 E dall'ira dura come pietra sarà scagliata grossa grandine, con­tro di essi infurieranno le onde del mare e si precipiteranno con violenza i fiumi.
24 Contro di essi si leverà un vento impetuoso, come turbine li porterà via. La loro iniquità ridurrà la terra a un deserto, e la malvagità rovescerà i troni dei potenti.