| 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
| 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. |
| 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
| 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
| 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
| 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
| 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
| 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
| 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. |
| 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
| 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
| 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. |
| 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
| 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
| 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: |
| 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
| 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
| 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
| 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. |
| 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
| 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
| 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
| 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
| 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? |
| 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
| 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. |
| 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |