SCRUTATIO

Saturday, 25 October 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.