Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.