Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 90


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous d’âge en âge un refuge.1 [Ein Gebet des Mose, des Mannes Gottes.]Herr, du warst unsere Zuflucht
von Geschlecht zu Geschlecht.
2 Bien avant la naissance des monts, avant la mise au monde du globe de la terre, tu étais déjà Dieu, tu l’es à jamais,2 Ehe die Berge geboren wurden,
die Erde entstand und das Weltall,
bist du, o Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
3 toi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!”3 Du lässt die Menschen zurückkehren zum Staub
und sprichst: «Kommt wieder, ihr Menschen!»
4 Mille années ont passé: pour toi c’était hier! mille années: le temps d’une veille!4 Denn tausend Jahre sind für dich
wie der Tag, der gestern vergangen ist,
wie eine Wache in der Nacht.
5 Tu les sèmes tour à tour, et le matin voit sortir l’herbe verte.5 Von Jahr zu Jahr säst du die Menschen aus;
sie gleichen dem sprossenden Gras.
6 Au matin vient sa fleur, elle s’ouvre, et puis se fane au soir, elle se dessèche.6 Am Morgen grünt es und blüht,
am Abend wird es geschnitten und welkt.
7 Tu nous vois consumés par ta colère, désarçonnés par ta fureur.7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn,
werden vernichtet durch deinen Grimm.
8 Tu as rappelé nos fautes en ta présence, tu as mis nos secrets sous les feux de ta face,8 Du hast unsre Sünden vor dich hingestellt,
unsere geheime Schuld in das Licht deines Angesichts.
9 et nos jours ont couru sous ta colère, nos années ont passé comme un soupir.9 Denn all unsre Tage gehn hin unter deinem Zorn,
wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
10 Combien d’années? Soixante-dix ans peut-être, quatre-vingts, si l’on est vigoureux. La plupart ne sont que peine et déception, elles passent vite et nous voilà envolés.10 Unser Leben währt siebzig Jahre,
und wenn es hoch kommt, sind es achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Beschwer,
rasch geht es vorbei, wir fliegen dahin.
11 Qui a connu la force de ta colère, qui a sondé le fond de ta fureur?11 Wer kennt die Gewalt deines Zornes
und fürchtet sich vor deinem Grimm?
12 Apprends-nous à compter nos jours, que notre cœur enfin vienne à la sagesse.12 Unsre Tage zu zählen, lehre uns!
Dann gewinnen wir ein weises Herz.
13 Reviens, Seigneur, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs.13 Herr, wende dich uns doch endlich zu!
Hab Mitleid mit deinen Knechten!
14 Comble-nous de tes faveurs dès le matin, que le rire et la joie soient toujours avec nous.14 Sättige uns am Morgen mit deiner Huld!
Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
15 Fais que dure la joie comme ont duré nos misères, et les années où nous avons connu le malheur.15 Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast,
so viele Jahre, wie wir Unglück erlitten.
16 Agis enfin et que tes serviteurs le voient, que leurs enfants découvrent ta majesté.16 Zeig deinen Knechten deine Taten
und ihren Kindern deine erhabene Macht!
17 Que le Seigneur nous couvre de sa douceur et qu’il mène à bien l’œuvre de nos mains!17 Es komme über uns die Güte des Herrn, unsres Gottes. Lass das Werk unsrer Hände gedeihen, ja, lass gedeihen das Werk unsrer Hände!