Livre des Psaumes 80
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. | 1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim-edut. O PASTORE d’Israele, che guidi Giuseppe come una greggia, Porgi gli orecchi; Tu che siedi sopra i Cherubini, Apparisci in gloria. |
2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis | 2 Eccita la tua potenza davanti ad Efraim, ed a Beniamino, ed a Manasse; E vieni a nostra salute. |
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. | 3 O Dio, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati. |
4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 4 O Signore Iddio degli eserciti, Infino a quando fumerai tu contro all’orazione del tuo popolo? |
5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? | 5 Tu li hai cibati di pan di pianto, E li hai abbeverati di lagrime a larga misura. |
6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. | 6 Tu ci hai posti in contesa co’ nostri vicini; E i nostri nemici si fanno beffe di noi. |
7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. | 7 O Dio degli eserciti, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati |
8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 8 Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l’avevi piantata. |
9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. | 9 Tu avevi sgomberato davanti a lei il suo luogo; Ed avevi fatto ch’ella aveva messe radici, ed aveva empiuta la terra. |
10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. | 10 I monti erano coperti della sua ombra, E i suoi tralci erano come cedri altissimi. |
11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. | 11 Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume. |
12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. | 12 Perchè hai tu rotte le sue chiusure, Sì che tutti i passanti l’han vendemmiata? |
13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, | 13 I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata. |
14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. | 14 O Dio degli eserciti, rivolgiti, ti prego; Riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna. |
15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, | 15 E le piante che la tua destra aveva piantate, E le propaggini che tu ti avevi fortificate. |
16 protège-la puisque tu l’as plantée. | 16 Quella è arsa col fuoco, ella è ricisa fino dal piè; Quelle periscono per lo sgridar della tua faccia. |
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. | 17 Sia la tua mano sopra l’uomo della tua destra, Sopra il figliuol dell’uomo che tu ti avevi fortificato. |
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. | 18 E noi non ci trarremo indietro da te; Mantienci in vita, e noi invocheremo il tuo Nome. |
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. | 19 O Signore Iddio degli eserciti, ristoraci; Fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |