Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.