Livre des Psaumes 50
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Le Dieu des dieux, Yahvé, a parlé: du lever du soleil jusqu’à son couchant il a convoqué toute la terre. | 1 [Psalm Of Asaph] The God of gods, Yahweh, is speaking, from east to west he summons the earth. |
2 De Sion, la toute belle, Dieu resplendit, | 2 From Zion, perfection of beauty, he shines forth; |
3 voici venir notre Dieu, il sort de son silence! Devant lui passe un feu dévorant, autour de lui c’est la tempête. | 3 he is coming, our God, and wil not be silent. Devouring fire ahead of him, raging tempest around him, |
4 Il s’adresse aux cieux là-haut, puis à la terre, il les convoque au jugement de son peuple. | 4 he summons the heavens from on high, and the earth to judge his people. |
5 “Rassemblez devant moi mes fidèles, ceux qui sacrifient, qui ont juré mon alliance.” | 5 'Gather to me my faithful, who sealed my covenant by sacrifice.' |
6 Ce sont les cieux qui proclameront la sentence, car le juge, c’est Dieu. | 6 The heavens proclaim his saving justice, 'God himself is judge.'Pause |
7 “Écoute, mon peuple, c’est moi qui parle, Israël, je vais témoigner contre toi, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 'Listen, my people, I am speaking, Israel, I am giving evidence against you, I, God, your God. |
8 Je n’ai rien à redire pour tes sacrifices, tes holocaustes qui toujours fument devant moi. | 8 'It is not with your sacrifices that I find fault, those burnt offerings constantly before me; |
9 Comment irais-je prendre un taureau dans ta maison ou des boucs à ta bergerie? | 9 I will not accept any bul from your homes, nor a single goat from your folds. |
10 J’ai pour moi tous les animaux de la forêt, les bêtes des montagnes - et ce sont des milliers! | 10 'For all forest creatures are mine already, the animals on the mountains in their thousands. |
11 Je connais tous les oiseaux des cieux, tout le bétail des champs m’appartient. | 11 I know every bird in the air, whatever moves in the fields is mine. |
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qui s’y trouve. | 12 'If I am hungry I shall not tel you, since the world and all it holds is mine. |
13 Est-ce que je mange la viande des taureaux? est-ce que je bois du sang de boucs? | 13 Am I to eat the flesh of bul s or drink the blood of goats? |
14 Offre à Dieu pourtant le sacrifice d’action de grâce et donne au Très-Haut ce que tu as promis. | 14 'Let thanksgiving be your sacrifice to God, fulfil the vows you make to the Most High; |
15 Appelle-moi au temps du malheur pour que je te délivre et que tu rendes grâce.” | 15 then if you call to me in time of trouble I wil rescue you and you wil honour me.' |
16 Mais alors Dieu dit au méchant: “Pourquoi viens-tu réciter mes commandements? Tu n’as que mon alliance à la bouche, | 16 But to the wicked, God says: 'What right have you to recite my statutes, to take my covenant on yourlips, |
17 mais tu détestes la morale et tu jettes mes paroles derrière toi. | 17 when you detest my teaching, and thrust my words behind you? |
18 Si tu trouves un voleur, tu cours avec lui, tu n’es qu’un de plus parmi les adultères; | 18 'You make friends with a thief as soon as you see one, you feel at home with adulterers, |
19 tu ne te gênes pas pour dire du mal et tu te sers de ta langue pour tromper. | 19 your conversation is devoted to wickedness, and your tongue to inventing lies. |
20 Tu vas t’asseoir, c’est pour parler contre ton frère, et tu salis le fils de ta propre mère. | 20 'You sit there, slandering your own brother, you malign your own mother's son. |
21 Si tu le fais, dois-je me taire? Ou bien voudrais-tu que je sois comme toi? Je veux te corriger et te dire tout en face. | 21 You do this, and am I to say nothing? Do you think that I am really like you? I charge you, indict youto your face. |
22 Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera. | 22 'Think it out, you who forget God, or I wil tear you apart without hope of a rescuer. |
23 Celui qui offre l’action de grâce m’honore, mais celui qui marche droit, c’est à lui que je ferai voir le salut de Dieu.” | 23 Honour to me is a sacrifice of thanksgiving; to the upright I wil show God's salvation.' |