Livre des Psaumes 35
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 De David. Attaque, Seigneur, ceux qui m’attaquent, fais la guerre à ceux qui me la font. | 1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers. |
2 Prends un bouclier d’attaque, et un de défense, puis lève-toi et viens me protéger. | 2 Grasp your buckler and shield, up, and help me. |
3 Fais face à mes persécuteurs, avec la lance, avec la hache, et dis à mon âme: “Je suis ton salut.” | 3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.' |
4 Couvre de honte ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et soient humiliés: un échec total. | 4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal . |
5 Qu’ils soient comme la paille au vent, que l’ange du Seigneur les emporte! | 5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them. |
6 Mets-les sur une voie ténébreuse et glissante et que l’ange du Seigneur soit dans leur dos. | 6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them. |
7 Sais-tu que les méchants m’ont tendu un filet? Sans raison ils ont creusé le sol sous mes pieds. | 7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me. |
8 Le mal leur reviendra d’où ils ne savent, ils se prendront au filet qu’ils ont tendu, ce sont eux qui tomberont dans la fosse. | 8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal . |
9 Et moi j’en serai tout joyeux devant Dieu, mon âme se réjouira de ses interventions. | 9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me. |
10 Alors tout en moi te célébrera: “Seigneur, qui est comme toi?” Tu protèges le désemparé de ceux qui sont plus forts, et le pauvre, le faible, de celui qui les dépouille. | 10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter? |
11 Des témoins à charge se lèvent, on m’interroge pour des choses que j’ignore, | 11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme, |
12 ils me rendent le mal pour le bien et me regardent me débattre. | 12 repay my kindness with cruelty, make my life barren. |
13 Mais moi, s’ils étaient malades je prenais le sac, je jeûnais et faisais pénitence, je ne cessais de redire ma prière. | 13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart, |
14 J’allais comme perdu, comme pour mon frère, comme pour un ami j’allais tout courbé, comme on pleure sa mère. | 14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow. |
15 Mais à peine je tombe, ils s’en amusent, les voilà rassemblés tous ensemble contre moi, comme des étrangers, des inconnus. | 15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly. |
16 Ils ne cessent de me déchirer, de vrais hypocrites qui ne cessent de se moquer et de grincer des dents contre moi. | 16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me. |
17 Seigneur, vas-tu rester à regarder? Arrache-moi à ces lions rugissants: je n’ai qu’une vie! | 17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have. |
18 Je dirai tes louanges à la grande assemblée, je te célébrerai quand tout le peuple est là. | 18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather. |
19 Ne permets pas qu’ils se rient de moi, et qu’ils se fassent des clins d’œil à mon sujet, ces ennemis, ces menteurs qui n’ont pas d’excuses. | 19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me. |
20 Car ce n’est pas la paix qu’ils préparent pour les gens paisibles du pays. Ils ont mis au point des discours mensongers | 20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches. |
21 et ils parlent ouvertement contre moi. Ils disent: “Oui, nous l’avons vu.” | 21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.' |
22 Mais toi, Seigneur, tu as vu, ne te tais pas, ne t’éloigne pas de moi, Seigneur. | 22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me. |
23 Éveille-toi et lève-toi, rends ton jugement. Seigneur, mon Dieu, parle à mon procès. | 23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause. |
24 Prononce ma sentence, toi qui es juste, Seigneur qu’ils ne puissent pas rire de moi, | 24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me. |
25 ni penser, ni dire: “Enfin, nous l’avons eu!” | 25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.' |
26 Que soient confondus, humiliés tous ensemble ceux qui rient de mes malheurs, qu’ils aillent couverts de honte et de mépris, ceux qui me regardent de haut. | 26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace. |
27 Encourage ceux qui défendent mon innocence, qu’ils puissent dire: “Le Seigneur est grand, lui qui réhabilite son serviteur.” | 27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.' |
28 Alors je pourrai dire et redire ta justice, tout le jour je te célébrerai. | 28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise. |