Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 35


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 De David. Attaque, Seigneur, ceux qui m’attaquent, fais la guerre à ceux qui me la font.1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers.
2 Prends un bouclier d’attaque, et un de défense, puis lève-toi et viens me protéger.2 Grasp your buckler and shield, up, and help me.
3 Fais face à mes persécuteurs, avec la lance, avec la hache, et dis à mon âme: “Je suis ton salut.”3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.'
4 Couvre de honte ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et soient humiliés: un échec total.4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal .
5 Qu’ils soient comme la paille au vent, que l’ange du Seigneur les emporte!5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them.
6 Mets-les sur une voie ténébreuse et glissante et que l’ange du Seigneur soit dans leur dos.6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them.
7 Sais-tu que les méchants m’ont tendu un filet? Sans raison ils ont creusé le sol sous mes pieds.7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me.
8 Le mal leur reviendra d’où ils ne savent, ils se prendront au filet qu’ils ont tendu, ce sont eux qui tomberont dans la fosse.8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal .
9 Et moi j’en serai tout joyeux devant Dieu, mon âme se réjouira de ses interventions.9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me.
10 Alors tout en moi te célébrera: “Seigneur, qui est comme toi?” Tu protèges le désemparé de ceux qui sont plus forts, et le pauvre, le faible, de celui qui les dépouille.10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter?
11 Des témoins à charge se lèvent, on m’interroge pour des choses que j’ignore,11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme,
12 ils me rendent le mal pour le bien et me regardent me débattre.12 repay my kindness with cruelty, make my life barren.
13 Mais moi, s’ils étaient malades je prenais le sac, je jeûnais et faisais pénitence, je ne cessais de redire ma prière.13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart,
14 J’allais comme perdu, comme pour mon frère, comme pour un ami j’allais tout courbé, comme on pleure sa mère.14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow.
15 Mais à peine je tombe, ils s’en amusent, les voilà rassemblés tous ensemble contre moi, comme des étrangers, des inconnus.15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly.
16 Ils ne cessent de me déchirer, de vrais hypocrites qui ne cessent de se moquer et de grincer des dents contre moi.16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me.
17 Seigneur, vas-tu rester à regarder? Arrache-moi à ces lions rugissants: je n’ai qu’une vie!17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have.
18 Je dirai tes louanges à la grande assemblée, je te célébrerai quand tout le peuple est là.18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather.
19 Ne permets pas qu’ils se rient de moi, et qu’ils se fassent des clins d’œil à mon sujet, ces ennemis, ces menteurs qui n’ont pas d’excuses.19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me.
20 Car ce n’est pas la paix qu’ils préparent pour les gens paisibles du pays. Ils ont mis au point des discours mensongers20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches.
21 et ils parlent ouvertement contre moi. Ils disent: “Oui, nous l’avons vu.”21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.'
22 Mais toi, Seigneur, tu as vu, ne te tais pas, ne t’éloigne pas de moi, Seigneur.22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me.
23 Éveille-toi et lève-toi, rends ton jugement. Seigneur, mon Dieu, parle à mon procès.23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause.
24 Prononce ma sentence, toi qui es juste, Seigneur qu’ils ne puissent pas rire de moi,24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me.
25 ni penser, ni dire: “Enfin, nous l’avons eu!”25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.'
26 Que soient confondus, humiliés tous ensemble ceux qui rient de mes malheurs, qu’ils aillent couverts de honte et de mépris, ceux qui me regardent de haut.26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace.
27 Encourage ceux qui défendent mon innocence, qu’ils puissent dire: “Le Seigneur est grand, lui qui réhabilite son serviteur.”27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.'
28 Alors je pourrai dire et redire ta justice, tout le jour je te célébrerai.28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise.