Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Alleluia, cioè lodate il Signore. Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti. |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie. |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore. |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca, |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni. |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno. |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri: |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re. |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva. |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero: |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza. |
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato. | |
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi. | |
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte. | |
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo. | |
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità. | |
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. | |
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza. | |
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli, | |
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge. |