Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.