Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe prese la parola e disse:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?