Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Job prit la parole et dit:1 But Job, responding, said:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.