1 Job prit la parole et dit: | 1 But Job, responding, said: |
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |