Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?