1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 Job spoke out and said: |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |