Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Et voici ce que dit Job:2 Job spoke out and said:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!