Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. |
2 Et voici ce que dit Job: | 2 Prese a dire: |
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. |
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! |
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. |
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. |
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, |
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! |
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? |
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo |
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, |
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. |
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. |
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. |
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. |
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. |
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, |
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, |
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? |
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, |
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. |
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». |