Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.
2 Et voici ce que dit Job:2 Prese a dire:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».