Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Le roi Antiocus parcourait les provinces de la montagne. Il entendit alors parler de la ville d’Élymaïs en Perse, célèbre pour ses richesses, son argent et son or.1 El rey Antíoco, en su recorrido por la región alta, tuvo noticia de que había una ciudad en Persia, llamada Elimaida, famosa por sus riquezas, su plata y su oro.
2 Le temple de cette ville était très riche, il y avait là des tentures d’or, des cuirasses et des armes laissées par Alexandre fils de Philippe, roi de Macédoine (celui qui régna le premier sur les Grecs).2 Tenía un templo rico en extremo, donde se guardaban armaduras de oro, corazas y armas dejadas allí por Alejandro, hijo de Filipo, rey de Macedonia, que fue el primer rey de los griegos.
3 Il arriva donc et voulut s’emparer de cette ville pour la piller, mais il ne réussit pas, car les habitants de la ville avaient appris la chose.3 Allá se fue con intención de tomar la ciudad y entrar a saco en ella. Pero no lo consiguió, porque los habitantes de la ciudad, al conocer sus propósitos,
4 Ils le reçurent les armes à la main, il dut prendre la fuite et abandonner la place très désappointé pour revenir à Babylone.4 le ofrecieron resistencia armada, y tuvo que salir huyendo y marcharse de allí con gran tristeza para volverse a Babilonia.
5 Il était encore en Perse lorsqu’il reçut cette nouvelle: “Les armées qui sont allées au pays de Juda ont été battues.5 Todavía se hallaba en Persia, cuando llegó un mensajero anunciándole la derrota de las tropas enviadas a la tierra de Judá.
6 Lysias, qui s’était avancé avec une armée puissante, a dû céder le terrain aux Juifs. Ceux-ci se sont renforcés en armes et en nombre, sans parler de tout ce qu’ils ont récupéré sur les colonnes qu’ils ont vaincues.6 Lisias, en primer lugar, había ido al frente de un poderoso ejército, pero había tenido que huir ante los judíos. Estos se habían crecido con las tropas y los muchos despojos tomados a los ejércitos vencidos.
7 Ils ont renversé l’abomination que le roi avait élevée sur l’autel de Jérusalem, ils ont entouré leur Lieu Saint de hauts remparts comme autrefois, et de même Beth-Sour, l’une des villes royales.”7 Habían destruido la Abominación levantada por él sobre el altar de Jerusalén. Habían rodeado de altas murallas como antes el santuario, así como a Bet Sur, ciudad del rey.
8 En apprenant ces nouvelles, le roi fut consterné et resta très abattu, il se laissa tomber sur son lit et en fut malade de chagrin, parce que les choses ne s’étaient pas déroulées comme il le voulait.8 Ante tales noticias, quedó el rey consternado, presa de intensa agitación, y cayó en cama enfermo de pesadumbre por no haberle salido las cosas como él quisiera.
9 Durant plusieurs jours il resta ainsi, retombant sans cesse dans un profond abattement. Lorsqu’il se vit prêt de mourir,9 Muchos días permaneció allí, renovándosele sin cesar la profunda tristeza, hasta que sintió que se iba a morir.
10 il rassembla tous ses amis: “Le sommeil, leur dit-il, a quitté mes yeux et mon cœur est rempli d’inquiétude.10 Hizo venir entonces a todos sus amigos y les dijo: «Huye el sueño de mis ojos y mi corazón desfallece de ansiedad.
11 Je me suis dit: À quel degré d’angoisse suis-je arrivé? Comment suis-je tombé dans un tel abattement, moi qui étais beau et aimé lorsque j’étais puissant?11 Me decía a mí mismo: ¿Por qué he llegado a este extremo de aflicción y me encuentro en tan gran tribulación, siendo así que he sido bueno y amado en mi gobierno?
12 Maintenant je me souviens de tout le mal que j’ai fait à Jérusalem lorsque j’ai pris tous les objets d’argent et d’or qui s’y trouvaient, et que j’ai envoyé des hommes pour faire disparaître sans raison tous les habitants de Juda.12 Pero ahora caigo en cuenta de los males que hice en Jerusalén, cuando me llevé los objetos de plata y oro que en ella había y envié gente para exterminar sin motivo a los habitantes de Judá.
13 Je reconnais que c’est là la cause des malheurs qui m’atteignent maintenant. Voyez que je meurs misérable sur une terre étrangère.”13 Reconozco que por esta causa me han sobrevenido los males presentes y muero de inmensa pesadumbre en tierra extraña».
14 Il fit appeler Philippe, un de ses Amis, et l’établit sur tout son royaume.14 Llamó luego a Filipo, uno de sus amigos, y le puso al frente de todo su reino.
15 Il lui donna sa couronne, son manteau et son anneau, pour qu’il prenne soin de l’éducation et de l’entretien de son fils Antiocus, pour le préparer au trône.15 Le dio su diadema, sus vestidos y su anillo, encargándole que educara a su hijo Antíoco y le preparara para que fuese rey.
16 Le roi Antiocus mourut à cet endroit en l’an 149.16 Allí murió el rey Antíoco el año 149.
17 En apprenant sa mort, Lysias lui donna pour successeur son fils Antiocus qu’il avait élevé depuis son enfance et auquel il avait donné le surnom d’Eupator.17 Lisias, al saber la muerte del rey, puso en el trono a su hijo Antíoco, al que había educado desde niño, y le dio el sobrenombre de Eupátor.
18 Les défenseurs de la Citadelle bloquaient Israël autour du Temple; ils cherchaient toutes les occasions de nuire et ils étaient un point d’appui pour les païens.18 La guarnición de la Ciudadela tenía sitiado a Israel en el recinto del Lugar Santo; buscaba siempre ocasión de causarle mal y de ofrecer apoyo a los gentiles.
19 Judas décida de les éliminer et il convoqua tout le peuple pour les assiéger.19 Resuelto Judas a exterminarlos, convocó a todo el pueblo para sitiarles.
20 Tous se rassemblèrent et mirent le siège devant la Citadelle en l’an 150; ils construisirent des tours et des machines de siège.20 El año 150, una vez reunidos, dieron comienzo al sitio de la Ciudadela y construyeron plataformas de tiro e ingenios de guerra.
21 Cependant quelques assiégés parvinrent à s’échapper. Des Israélites impies se joignirent à eux21 Pero algunos de los sitiados lograron romper el cerco y juntándoseles otros de entre los impíos de Israel,
22 et ils allèrent ensemble trouver le roi. Ils lui dirent: “Combien de temps attendras-tu pour nous rendre justice et venger nos frères?22 acudieron al rey para decirle: «¿Hasta cuándo vas a estar sin hacer justicia y sin vengar a nuestros hermanos?
23 Nous avons accepté de servir ton père, nous nous sommes conduits selon ses ordres et nous avons observé ses décrets,23 Nosotros aceptamos de buen grado servir a tu padre, seguir sus órdenes y obedecer sus edictos.
24 et à cause de cela des gens de notre peuple nous ont rejetés. Bien plus! Ils ont tué tous ceux d’entre nous qui sont tombés entre leurs mains et ils ont pris nos domaines.24 Esta es la causa por la que nuestros conciudadanos se nos muestran hostiles. Han matado a cuantos de nosotros han caído en sus manos y nos han arrebatado nuestras haciendas.
25 Ils ne s’en sont pas pris seulement à nous, mais aussi à tes territoires.25 Pero no sólo han alzado su mano sobre nosotros, sino también sobre todos tus territorios.
26 À présent ils assiègent la Citadelle de Jérusalem pour s’en emparer et ils ont fortifié le Temple et Beth-Sour.26 He aquí que hoy tienen puesto cerco a la Ciudadela de Jerusalén con intención de tomarla y han fortificado el santuario y Bet Sur.
27 Si tu ne prends pas les devants, ils feront bien pire encore et tu ne pourras plus les arrêter.”27 Si no te apresuras a atajarles, se atreverán a más, y ya te será imposible contenerles».
28 En entendant cela, le roi se mit en colère, il réunit tous ses Amis, les chefs de son armée et les commandants.28 Al oírlo el rey, montó en cólera y convocó a todos sus amigos, capitanes del ejército y comandantes de la caballería.
29 Des troupes mercenaires lui arrivèrent également des autres royaumes et des îles de la mer.29 Le llegaron tropas mercenarias de otros reinos y de la islas del mar.
30 Son armée comptait 100 000 fantassins, 20 000 cavaliers et 32 éléphants entraînés à la guerre.30 El número de sus fuerzas era de 10.000 infantes, 20.000 jinetes y 32 elefantes adiestrados para la guerra.
31 Ils arrivèrent par l’Idumée et assiégèrent Beth-Sour avec leurs machines; le siège dura longtemps car les défenseurs faisaient des sorties, mettaient le feu aux machines et se battaient courageusement.31 Viniendo por Idumea, pusieron cerco a Bet Sur y la atacaron durante mucho tiempo, valiéndose de ingenios de guerra. Pero los sitiados, en salidas que hacían, se los quemaban y peleaban valerosamente.
32 Alors Judas laissa la Citadelle et vint camper à Beth-Zakaria, face à l’armée du roi.32 Entonces Judas partió de la Ciudadela y acampó en Bet Zacaría, frente al campamento real.
33 Levé de bon matin, le roi mena ses troupes pleines d’ardeur sur les chemins de Beth-Zakaria, où elles prirent position pour le combat. On sonna de la trompette,33 El rey se levantó de madrugada y puso en marcha el ejército con todo su ímpetu por el camino de Bet Zacaría. Los ejércitos se dispusieron para entrar en batalla y se tocaron las trompetas.
34 on mit sous les yeux des éléphants du jus de raisins et du jus de mûres pour les exciter à l’attaque,34 A los elefantes les habían mostrado zumo de uvas y moras para prepararlos al combate.
35 on répartit les bêtes parmi les corps d’armée; autour de chaque éléphant on rangea 1 000 hommes avec des cuirasses de fer et des casques de bronze; 500 cavaliers parmi les meilleurs accompagnaient chaque éléphant.35 Las bestias estaban repartidas entre las falanges. Mil hombres, con cota de malla y casco de bronce en la cabeza, se alineaban al lado de cada elefante. Además, con cada bestia iban quinientos jinetes escogidos,
36 Ils surveillaient tous les mouvements de l’animal et l’accompagnaient partout sans jamais s’écarter de lui.36 que estaban donde el animal estuviese y le acompañaban adonde fuese, sin apartarse de él.
37 Sur chaque éléphant, une solide tour de bois servait de défense, elle était attachée avec des sangles et dans chacune se trouvaient trois guerriers qui combattaient sur le dos de l’éléphant, en plus de son guide.37 Cada elefante llevaba sobre sí, sujeta con cinchas, una torre fuerte de madera como defensa y tres guerreros que combatían desde ella, además del conductor.
38 Le reste de la cavalerie avait été répartie par le roi sur les deux côtés de l’armée, pour combattre l’ennemi et protéger les corps d’armée.38 Al resto de la caballería el rey lo colocó a un lado y otro, en los flancos del ejército, con la misión de hostigar al enemigo y proteger las falanges.
39 Lorsque le soleil brilla sur les boucliers d’or et de bronze, les montagnes furent illuminées et brillèrent comme des torches allumées.39 Cuando el sol dio sobre los escudos de oro y bronce, resplandecieron los montes a su fulgor y brillaron como antorchas encendidas.
40 Une partie de l’armée du roi se déploya sur le sommet des montagnes, et l’autre au pied. Ils avançaient en formation régulière et bien ordonnée.40 Una parte del ejército real se desplegó por las alturas de los montes, mientras algunos lo hicieron por el llano; y avanzaban con seguridad y buen orden.
41 Il suffisait d’entendre la rumeur de cette masse, le pas de cette multitude et le bruit des armes qui s’entrechoquaient pour être pris de peur: c’était vraiment une armée grande et puissante.41 Se estremecían todos los que oían el griterío de aquella muchedumbre y el estruendo que levantaba al marchar y entrechocar las armas; era, en efecto, un ejército muy grande y fuerte.
42 Malgré tout, Judas et ses hommes s’avancèrent pour engager le combat et 600 hommes de l’armée du roi tombèrent.42 Judas y su ejército se adelantaron para entrar en batalla, y sucumbieron seiscientos hombres del ejército real.
43 Éléazar surnommé Avaran aperçut un des éléphants portant un harnais royal; comme il dépassait tous les autres par sa taille, il pensa que le roi était dessus.43 Eleazar, llamado Avarán, viendo una de las bestias que iba protegida de una coraza real y que aventajaba en corpulencia a todas las demás, creyó que el rey iba en ella,
44 Il sacrifia sa vie pour sauver son peuple et devenir célèbre pour toujours.44 y se entregó por salvar a su pueblo y conseguir un nombre inmortal.
45 Hardiment, il courut sur l’animal au milieu des soldats: il tuait à droite, il tuait à gauche, si bien que les ennemis s’écartaient devant lui.45 Corrió audazmente hasta la bestia, metiéndose entre la falange, matando a derecha e izquierda y haciendo que los enemigos se apartaran de él a un lado y a otro;
46 Il se glissa alors sous l’éléphant, le frappa par en dessous et le tua; la bête s’écroula à terre sur Éléazar qui mourut sur place.46 se deslizó debajo del elefante e hiriéndole por debajo, lo mató. Cayó a tierra el animal sobre él y allí murió Eleazar.
47 Les Juifs avaient pu mesurer les forces du roi et l’ardeur de ses soldats, ils leur laissèrent le terrain.47 Los judíos, al fin, viendo la potencia del reino y la impetuosidad de sus tropas, cedieron ante ellas.
48 Une partie de l’armée du roi monta à Jérusalem pour les combattre et le roi mit en état de siège la Judée et le mont Sion.48 El ejército real subió a Jerusalén, al encuentro de los judíos, y el rey acampó contra Judea y contra el monte Sión.
49 Au même moment il faisait la paix avec les gens de Beth-Sour. Ils évacuèrent la ville car ils n’avaient pas de nourriture pour soutenir un siège, vu qu’on était dans l’année sabbatique où la terre est au repos.49 Hizo la paz con los de Bet Sur, que salieron de la ciudad al no tener allí víveres para sostener el sitio por ser año sabático para la tierra.
50 Le roi prit possession de Beth-Sour et il y mit une garnison pour la défendre.50 El rey ocupó Bet Sur y dejó allí una guarnición para su defensa.
51 Il fit le siège du Temple durant de longs jours avec ses tours et ses machines de siège, avec ses machines à lancer le feu et les pierres, et les plus petites pour les flèches et les cailloux.51 Muchos días estuvo sitiando el santuario. Levantó allí plataformas de tiro e ingenios de guerra, lanzallamas, catapultas, escorpiones de lanzar flechas y hondas.
52 De leur côté, les assiégés dressèrent des machines contre celles des attaquants et le siège dura longtemps.52 Por su parte, los sitiados construyeron ingenios contra los ingenios de los otros y combatieron durante muchos días.
53 Il n’y avait pas de nourriture dans les entrepôts parce que c’était la septième année, et les Israélites que l’on avait sauvés des territoires païens et ramenés en Judée avaient mangé les dernières réserves.53 Pero no había víveres en los almacenes, porque aquel era año séptimo, y además los israelitas liberados de los gentiles y traídos a Judea habían consumido las últimas reservas.
54 Il ne resta donc que quelques hommes dans le Lieu Saint, car la famine avait été la plus forte et ils s’étaient dispersés chacun chez soi.54 Víctimas, pues, del hambre, dejaron unos pocos hombres en el Lugar Santo y los demás se dispersaron cada uno a su casa.
55 C’est alors que Lysias reçut des nouvelles de Philippe, celui que le roi Antiocus avait choisi alors qu’il était encore en vie pour élever son fils Antiocus et le préparer à régner.55 Se enteró Lisias de que Filipo, aquel a quien el rey Antíoco había confiado antes de morir la educación de su hijo Antíoco para el trono,
56 Il était revenu de Perse et de Médie avec les troupes qui avaient accompagné le roi, et maintenant il cherchait à prendre en main les affaires.56 había vuelto de Persia y Media y con él las tropas que acompañaron al rey, y que trataba de hacerse con la dirección del gobierno.
57 Lysias voulut donner au plus tôt le signal du départ. Il dit donc au roi, aux chefs de l’armée et aux soldats: “Nous allons en nous affaiblissant, nous avons peu de vivres et la place que nous assiégeons est bien fortifiée; pendant ce temps, les affaires du royaume nous attendent.57 Entonces se apresuró a señalar la conveniencia de volverse, diciendo al rey, a los capitanes del ejército y a la tropa: «De día en día venimos a menos; las provisiones faltan; la plaza que asediamos está bien fortificada y los negocios del reino nos urgen.
58 Faisons donc la paix avec ces hommes, faisons la paix avec eux et avec tout leur peuple.58 Demos, pues, la mano a estos hombres, hagamos la paz con ellos y con toda su nación
59 Accordons-leur de vivre selon leurs coutumes, comme autrefois, car c’est à cause de ces coutumes que nous avons supprimées, qu’ils se sont soulevés et en sont arrivés là.”59 y permitámosles vivir según sus costumbres tradicionales, pues irritados por habérselas abolido nosotros, se han portado de esta manera».
60 Le roi et les chefs approuvèrent ses raisons; le roi envoya des hommes pour offrir la paix aux Juifs et ceux-ci acceptèrent.60 El rey y los capitanes aprobaron la idea y el rey envió a proponer la paz a los sitiados. Estos la aceptaron
61 Le roi et les chefs s’engagèrent par serment et les assiégés sortirent de la forteresse.61 y el rey y los capitanes se la juraron. Con esta garantía salieron de la fortaleza
62 Mais lorsque le roi entra au mont Sion et qu’il vit la force de cette place, il viola le serment qu’il avait prêté et donna l’ordre de détruire tout le rempart.62 y el rey entró en el monte Sión. Pero al ver la fortaleza de aquel lugar, violó el juramento que había hecho y ordenó destruir la muralla que lo rodeaba.
63 De là, il se mit en route rapidement pour regagner Antioche. Là, il trouva Philippe maître de la ville; il lui livra bataille et reprit la ville par la force.63 Luego, a toda prisa, partió y volvió a Antioquía, donde encontró a Filipo dueño de la ciudad. Le atacó y se apoderó de la ciudad por la fuerza.