Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 21


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Voici les lois que tu leur dicteras:1 Queste sono le leggi che esporrai davanti a loro.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six ans, et la septième année il partira libre, sans payer de rançon.2 Quando acquisterai uno schiavo ebreo, ti servirà per sei anni e al settimo sarà messo in libertà, senza riscatto.
3 S’il est entré seul à ton service, il partira seul. S’il était marié, sa femme partira avec lui.3 Se è venuto solo, solo uscirà; se era sposato, uscirà con la propria moglie.
4 Si son maître lui a donné une femme qui lui a enfanté des fils ou des filles, la femme et les enfants appartiennent au maître, l’esclave partira seul.4 Se il suo padrone gli ha dato una moglie che gli abbia generato figli e figlie, la moglie e i figli saranno del padrone, e lui uscirà solo.
5 Mais si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas profiter de ma liberté,5 Ma se lo schiavo dice: "Amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli: non uscirò libero";
6 son maître le fera approcher de Dieu. Il le conduira vers le battant ou le montant de la porte, et là son maître lui percera l’oreille avec un poinçon; dès lors il restera pour toujours à son service.6 allora il suo padrone lo farà avvicinare a Dio, lo farà avvicinare al battente o allo stipite della porta, e gli forerà l'orecchio con un punteruolo e sarà suo schiavo per sempre.
7 Si un homme a vendu sa fille comme esclave, elle ne partira pas comme n’importe quelle esclave.7 Se uno vende la propria figlia come serva, essa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi:
8 Si elle ne plaît pas à son maître qui devait la prendre, et qu’il la laisse racheter, il ne pourra pas la vendre à un étranger après lui avoir manqué de parole.8 se non piace agli occhi del suo padrone, che non la destina per sé come concubina, la lasci riscattare; non è padrone di venderla a un popolo straniero e tradirla.
9 S’il la donne à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.9 Se la destina a suo figlio, agirà con lei secondo l'usanza delle figlie.
10 S’il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien sur sa nourriture, sur ses vêtements ou sur son logement.10 Se per sé ne prenderà un'altra, non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione:
11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra partir sans payer de rançon, sans verser d’argent.11 se non farà con lei queste tre cose, ella se ne potrà andare senza versare il denaro del riscatto.
12 Celui qui frappe quelqu’un et cause sa mort, devra mourir.12 Chi colpisce un uomo a morte, sarà messo a morte.
13 S’il l’a tué involontairement, simplement parce que Dieu a disposé les choses ainsi, il pourra se mettre à l’abri de la vengeance dans un lieu que je te fixerai.13 Per chi non è stato in agguato, ma è Dio che glielo ha fatto capitare in mano, ti assegnerò un luogo dove possa fuggire.
14 Par contre, si un homme se jette sur son prochain pour le tuer par traîtrise, tu iras le chercher, même réfugié près de mon autel, et tu le mettras à mort.14 Ma se uno infierisce contro il proprio prossimo per ucciderlo con inganno, lo potrai strappare anche dal mio altare perché sia messo a morte.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.15 Chi colpisce suo padre o sua madre sarà messo a morte.
16 Celui qui a enlevé quelqu’un pour le vendre, si on le trouve chez lui, il sera mis à mort.16 Chi sequestra un uomo e lo vende o si trova in mano sua, sarà messo a morte.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.17 Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
18 Si, au cours d’une querelle, un homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meurt pas mais doit rester au lit;18 Se due uomini entrano in contesa e uno colpisce il suo prossimo con una pietra o un pugno, senza farlo morire, ma che si debba mettere a letto:
19 si ensuite le blessé peut se lever et se promener dehors avec une canne, celui qui l’a frappé sera quitte. Mais il devra le dédommager pour son immobilisation et pour ses soins.19 se poi si alza e se ne va fuori con il suo bastone, chi lo ha colpito sarà ritenuto innocente; non avrà che da retribuire il suo riposo e curarlo.
20 Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que l’autre meure sur le coup, l’esclave sera vengé.20 Se uno colpisce il suo schiavo o la sua schiava con un bastone e muore sotto la sua mano, si devono vendicare:
21 Mais s’il vit encore un jour ou deux, on ne le vengera pas, car il est la propriété de son maître.21 se tuttavia reggono un giorno o due, non saranno vendicati, perché sono suo denaro.
22 Si, en se battant, des hommes bousculent une femme enceinte et qu’elle avorte sans autre dommage, le mari de la femme fixera l’amende, et le coupable paiera selon la décision des juges.22 Se due uomini litigano o urtano una donna incinta così da farla abortire, ma non ci sia danno, ci sarà un risarcimento, come lo imporrà il marito della donna, e si darà attraverso i giudici.
23 Mais s’il arrive un malheur, tu paieras vie pour vie,23 Ma se ci sarà danno, le darai vita per vita,
24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.25 bruciatura per bruciatura, ferita per ferita, piaga per piaga.
26 Si un homme a frappé son esclave ou sa servante à l’œil, et que l’œil soit perdu, il lui rendra la liberté en échange de son œil.26 Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e lo rovina, lo manderà in libertà per il suo occhio;
27 S’il a fait tomber une dent de son esclave ou de sa servante, il lui rendra la liberté en échange de sa dent.27 e se fa cadere un dente del suo schiavo o un dente della sua schiava, lo manderà in libertà per il suo dente.
28 Si un bœuf blesse avec sa corne un homme ou une femme, et que la victime meure, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande, mais le propriétaire du bœuf sera quitte.28 Se un bue cozza a morte con le corna un uomo o una donna, il bue sarà lapidato: la sua carne non si mangerà e il padrone del bue sarà ritenuto innocente.
29 Mais si un bœuf depuis quelque temps donnait des coups de cornes, et que son maître le savait et ne l’a pas surveillé, si ce bœuf cause la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et le maître sera mis à mort.29 Ma se quel bue cozzava già prima con le corna e si era avvertito il suo padrone senza che lo sorvegliasse, e fa morire un uomo o una donna: il bue sarà lapidato, ma anche il suo padrone dovrà morire.
30 Si cependant on lui permet de racheter sa vie à prix d’argent, il paiera tout ce qui lui sera demandé.30 Se gli è imposto un risarcimento, in riscatto della sua vita dovrà dare tutto quello che gli è imposto.
31 Si le bœuf blesse de sa corne un fils ou une fille, on agira de la même façon.31 Se il bue cozza con le corna un figlio o una figlia, si procederà secondo questa stessa legge.
32 Mais si c’est un esclave ou une servante que le bœuf a blessé de sa corne, on paiera 30 pièces d’argent au maître de l’esclave et le bœuf sera lapidé.32 Se il bue cozza con le corna uno schiavo o una schiava, si darà al padrone trenta sicli in denaro e il bue sarà lapidato.
33 Si un homme a laissé une citerne ouverte, ou s’il a creusé une citerne sans la recouvrir, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,33 Se uno apre una cisterna o scava un pozzo e non lo copre, e vi cade un bue o un asino,
34 le propriétaire de la citerne versera une indemnité en argent au maître de la bête et gardera la bête pour lui.34 il padrone del pozzo pagherà l'indennizzo al suo padrone, e l'animale morto sarà suo.
35 Si quelqu’un a eu son bœuf mortellement blessé par le bœuf de quelqu’un d’autre, ils vendront le bœuf vivant et se partageront l’argent de la vente ainsi que la bête morte.35 Se il bue di uno ferisce il bue del suo prossimo a morte, venderanno il bue vivo e faranno a metà del suo denaro; anche del morto faranno a metà.
36 Mais s’il est connu que depuis quelque temps le bœuf donnait des coups de cornes, et que son maître ne l’a pas surveillé, il devra payer bœuf pour bœuf et la bête morte sera pour lui.36 Ma se è noto che quel bue cozzava già da tempo con le corna e il suo padrone non l'ha sorvegliato, dovrà pagare bue per bue e il bue morto sarà suo.
37 Si un homme vole un bœuf ou une brebis, puis l’égorge et le vend, il paiera cinq têtes de gros bétail pour le bœuf, et quatre de petit bétail pour la brebis.37 Se uno ruba un bue o un agnello, lo ammazza o lo vende, pagherà con cinque bovini per un bue, e con quattro ovini per un agnello.