Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 21


font
BIBLES DES PEUPLESJERUSALEM
1 Voici les lois que tu leur dicteras:1 "Voici les lois que tu leur donneras.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six ans, et la septième année il partira libre, sans payer de rançon.2 Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année il s'en ira,libre, sans rien payer.
3 S’il est entré seul à ton service, il partira seul. S’il était marié, sa femme partira avec lui.3 S'il est venu seul, il s'en ira seul, et s'il était marié, sa femme s'en ira avec lui.
4 Si son maître lui a donné une femme qui lui a enfanté des fils ou des filles, la femme et les enfants appartiennent au maître, l’esclave partira seul.4 Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfantsresteront la propriété du maître et lui s'en ira seul.
5 Mais si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas profiter de ma liberté,5 Mais si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être libéré,
6 son maître le fera approcher de Dieu. Il le conduira vers le battant ou le montant de la porte, et là son maître lui percera l’oreille avec un poinçon; dès lors il restera pour toujours à son service.6 son maître le fera s'approcher de Dieu, il le fera s'approcher du vantail ou du montant de la porte; illui percera l'oreille avec un poinçon et l'esclave sera pour toujours à son service.
7 Si un homme a vendu sa fille comme esclave, elle ne partira pas comme n’importe quelle esclave.7 Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves.
8 Si elle ne plaît pas à son maître qui devait la prendre, et qu’il la laisse racheter, il ne pourra pas la vendre à un étranger après lui avoir manqué de parole.8 Si elle déplaît à son maître qui se l'était destinée, il la fera racheter; il ne pourra la vendre à unpeuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle.
9 S’il la donne à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon la coutume en vigueur pour les filles.
10 S’il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien sur sa nourriture, sur ses vêtements ou sur son logement.10 S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni lesdroits conjugaux de la première.
11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra partir sans payer de rançon, sans verser d’argent.11 S'il la frustre de ces trois choses, elle s'en ira sans rien payer, sans verser d'argent.
12 Celui qui frappe quelqu’un et cause sa mort, devra mourir.12 "Quiconque frappe quelqu'un et cause sa mort sera mis à mort.
13 S’il l’a tué involontairement, simplement parce que Dieu a disposé les choses ainsi, il pourra se mettre à l’abri de la vengeance dans un lieu que je te fixerai.13 S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra seréfugier.
14 Par contre, si un homme se jette sur son prochain pour le tuer par traîtrise, tu iras le chercher, même réfugié près de mon autel, et tu le mettras à mort.14 Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pourqu'il soit mis à mort.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.15 Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.
16 Celui qui a enlevé quelqu’un pour le vendre, si on le trouve chez lui, il sera mis à mort.16 Qui enlève un homme -- qu'il l'ait vendu ou qu'on le trouve en sa possession -- sera mis à mort.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.17 Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
18 Si, au cours d’une querelle, un homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meurt pas mais doit rester au lit;18 "Si des hommes se querellent et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing de tellesorte qu'il n'en meure pas mais doive garder le lit, s'il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur unbâton,
19 si ensuite le blessé peut se lever et se promener dehors avec une canne, celui qui l’a frappé sera quitte. Mais il devra le dédommager pour son immobilisation et pour ses soins.19 celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation et le soignerjusqu'à sa guérison.
20 Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que l’autre meure sur le coup, l’esclave sera vengé.20 Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, ilsubira la vengeance.
21 Mais s’il vit encore un jour ou deux, on ne le vengera pas, car il est la propriété de son maître.21 Mais s'il survit un jour ou deux il ne sera pas vengé, car il a été acquis à prix d'argent.
22 Si, en se battant, des hommes bousculent une femme enceinte et qu’elle avorte sans autre dommage, le mari de la femme fixera l’amende, et le coupable paiera selon la décision des juges.22 Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte mais sans autreaccident, le coupable paiera l'indemnité imposée par le maître de la femme, il paiera selon la décision desarbitres.
23 Mais s’il arrive un malheur, tu paieras vie pour vie,23 Mais s'il y a accident, tu donneras vie pour vie,
24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,24 oeil pour oeil, dent pour dent, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.25 brûlure pour brûlure, meurtrissure pour meurtrissure, plaie pour plaie.
26 Si un homme a frappé son esclave ou sa servante à l’œil, et que l’œil soit perdu, il lui rendra la liberté en échange de son œil.26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave ou l'oeil de sa servante et l'éborgne, il lui rendra la libertéen compensation de son oeil.
27 S’il a fait tomber une dent de son esclave ou de sa servante, il lui rendra la liberté en échange de sa dent.27 Et s'il fait tomber une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il lui rendra la liberté encompensation de sa dent.
28 Si un bœuf blesse avec sa corne un homme ou une femme, et que la victime meure, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande, mais le propriétaire du bœuf sera quitte.28 Si un boeuf encorne un homme ou une femme et cause sa mort, le boeuf sera lapidé et l'on n'enmangera pas la viande, mais le propriétaire du boeuf sera quitte.
29 Mais si un bœuf depuis quelque temps donnait des coups de cornes, et que son maître le savait et ne l’a pas surveillé, si ce bœuf cause la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et le maître sera mis à mort.29 Mais si le boeuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de cela, ne l'a passurveillé, s'il cause la mort d'un homme ou d'une femme, ce boeuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort.
30 Si cependant on lui permet de racheter sa vie à prix d’argent, il paiera tout ce qui lui sera demandé.30 Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui est imposé.
31 Si le bœuf blesse de sa corne un fils ou une fille, on agira de la même façon.31 Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume.
32 Mais si c’est un esclave ou une servante que le bœuf a blessé de sa corne, on paiera 30 pièces d’argent au maître de l’esclave et le bœuf sera lapidé.32 Si c'est un esclave ou une servante que le boeuf encorne, son propriétaire versera le prix -- 30sicles -- à leur maître, et le boeuf sera lapidé.
33 Si un homme a laissé une citerne ouverte, ou s’il a creusé une citerne sans la recouvrir, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,33 Si quelqu'un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu'un creuse une citerne sans la couvrir et qu'unboeuf ou un âne y tombe,
34 le propriétaire de la citerne versera une indemnité en argent au maître de la bête et gardera la bête pour lui.34 le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bêtemorte sera pour lui.
35 Si quelqu’un a eu son bœuf mortellement blessé par le bœuf de quelqu’un d’autre, ils vendront le bœuf vivant et se partageront l’argent de la vente ainsi que la bête morte.35 Si le boeuf de quelqu'un frappe le boeuf d'autrui et cause sa mort, les propriétaires vendront leboeuf vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête morte.
36 Mais s’il est connu que depuis quelque temps le bœuf donnait des coups de cornes, et que son maître ne l’a pas surveillé, il devra payer bœuf pour bœuf et la bête morte sera pour lui.36 Mais s'il est notoire que le boeuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l'a passurveillé, il donnera un boeuf vivant en compensation du boeuf mort, et la bête morte sera pour lui.
37 Si un homme vole un bœuf ou une brebis, puis l’égorge et le vend, il paiera cinq têtes de gros bétail pour le bœuf, et quatre de petit bétail pour la brebis.37 "Si quelqu'un vole un boeuf ou un agneau puis l'abat et le vend, il rendra cinq têtes de gros bétailpour le boeuf et quatre têtes de petit bétail pour l'agneau.