Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Voici les lois que tu leur dicteras:1 Queste sono le leggi giudiciali, che tu ad essi proporrai.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six ans, et la septième année il partira libre, sans payer de rançon.2 Se comprerai uno schiavo ebreo, egli servirà a te per sei anni: il settimo se n'andrà libero gratuitamente.
3 S’il est entré seul à ton service, il partira seul. S’il était marié, sa femme partira avec lui.3 Quale era la veste, con cui è venuto, con tal veste se n'andrà: se avea moglie, la moglie ancora se n'andrà insieme.
4 Si son maître lui a donné une femme qui lui a enfanté des fils ou des filles, la femme et les enfants appartiennent au maître, l’esclave partira seul.4 Che se il padrone gli avrà dato moglie, e questa avrà partorito figliuoli, e figliuole, la donna, e i figliuoli di lei saranno del padrone; ma quegli se n'andrà colla sua veste.
5 Mais si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas profiter de ma liberté,5 Che se lo schiavo dirà: Io voglio bene al mio padrone, e alla moglie, e a' figliuoli, io non voglio partire colla libertà;
6 son maître le fera approcher de Dieu. Il le conduira vers le battant ou le montant de la porte, et là son maître lui percera l’oreille avec un poinçon; dès lors il restera pour toujours à son service.6 Il padrone lo presenterà agli dii, e accostatolo alla porta, forerà a lui l'orecchio con una lesina: e questi rimarrà suo schiavo per sempre.
7 Si un homme a vendu sa fille comme esclave, elle ne partira pas comme n’importe quelle esclave.7 Se uno vende la propria figliuola al servigio altrui, ella non tornerà in libertà nel modo che vi tornan le schiave.
8 Si elle ne plaît pas à son maître qui devait la prendre, et qu’il la laisse racheter, il ne pourra pas la vendre à un étranger après lui avoir manqué de parole.8 Se diviene sgradita agli occhi del suo padrone, a cui fu data, ei la licenzierà: e non avrà diritto di venderla ad altra gente, s'ei la disprezzò.
9 S’il la donne à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.9 Che se l'avrà data in isposa al suo figliuolo, la tratterà come un'altra fanciulla.
10 S’il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien sur sa nourriture, sur ses vêtements ou sur son logement.10 Ma se egli dà a lui un'altra sposa, provvederà di partito la fanciulla, e di vestimenta, e non negherà il prezzo della verginità.
11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra partir sans payer de rançon, sans verser d’argent.11 Che se egli non farà queste tre cose, ella se n'anderà gratis, senza pagamento di prezzo.
12 Celui qui frappe quelqu’un et cause sa mort, devra mourir.12 Chi percuoterà un uomo, uccidendolo volontariamente, morrà senza remissione.
13 S’il l’a tué involontairement, simplement parce que Dieu a disposé les choses ainsi, il pourra se mettre à l’abri de la vengeance dans un lieu que je te fixerai.13 Che se non l'ha fatto appostatamete, ma Dio ha fatto, che quegli cadesse nelle sue mani, io ti determinerò il luogo, in cui debba fuggire.
14 Par contre, si un homme se jette sur son prochain pour le tuer par traîtrise, tu iras le chercher, même réfugié près de mon autel, et tu le mettras à mort.14 Se uno appostatamente, e insidiosamente avrà ucciso il suo prossimo, lo strapperai dal mio altare per farlo morire.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.15 Chi batterà il padre, o la madre, sarà messo a morte.
16 Celui qui a enlevé quelqu’un pour le vendre, si on le trouve chez lui, il sera mis à mort.16 Chi avrà rubato un uomo, e l'avrà venduto, convinto del delitto sia messo a morte.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.17 Chi maledirà il padre, o la madre sua, sia messo a morte.
18 Si, au cours d’une querelle, un homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meurt pas mais doit rester au lit;18 Se due uomini vengono a rissa, e uno percuote il suo prossimo con un sasso, o col pugno, e questi non muoia, ma sia stato giacente in letto:
19 si ensuite le blessé peut se lever et se promener dehors avec une canne, celui qui l’a frappé sera quitte. Mais il devra le dédommager pour son immobilisation et pour ses soins.19 Se (poi) si leverà, e anderà fuori appoggiato al suo bastone, il percussore sarà esente dalla pena; con questo però, che rifaccia i danni, e quello che fu speso pe' medici.
20 Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que l’autre meure sur le coup, l’esclave sera vengé.20 Chi batterà Io schiavo o la schiava col bastone talmente, che muoiano tra le sue mani, sarà reo di delitto.
21 Mais s’il vit encore un jour ou deux, on ne le vengera pas, car il est la propriété de son maître.21 Ma se sopravvivono un giorno, o due, egli non sarà soggetto a pena, perché è roba sua.
22 Si, en se battant, des hommes bousculent une femme enceinte et qu’elle avorte sans autre dommage, le mari de la femme fixera l’amende, et le coupable paiera selon la décision des juges.22 Se alcuni vengono a rissa, e uno percuote una donna gravida, che abortisce, ma resta in vita, quegli rifarà il danno, secondo la richiesta del marito, e il giudizio degli arbitri.
23 Mais s’il arrive un malheur, tu paieras vie pour vie,23 Ma se quella ancora viene a morire, renderà vita per vita,
24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,24 Occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.25 Scottatura per iscottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
26 Si un homme a frappé son esclave ou sa servante à l’œil, et que l’œil soit perdu, il lui rendra la liberté en échange de son œil.26 Se uno ferirà il suo schiavo, o la sua schiava in un occhio, e li farà loschi, darà loro la libertà per ragione dell'occhio, che ha loro cavato.
27 S’il a fait tomber une dent de son esclave ou de sa servante, il lui rendra la liberté en échange de sa dent.27 E se ancor romperà un dente allo schiavo, o alla schiava, darà loro parimente la libertà.
28 Si un bœuf blesse avec sa corne un homme ou une femme, et que la victime meure, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande, mais le propriétaire du bœuf sera quitte.28 Se un bue ferisce col corno un uomo, o una donna, e ne restino uccisi, sarà lapidato, e non si mangeranno le sue carni: il padrone però del bue sarà senza pena.
29 Mais si un bœuf depuis quelque temps donnait des coups de cornes, et que son maître le savait et ne l’a pas surveillé, si ce bœuf cause la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et le maître sera mis à mort.29 Ma se il bue cozzava già da qualche tempo, e ne fu ammonito il padrone, e questi nol tenne rinchiuso, se avvien, che ammazzi un uomo, o una donna, sarà lapidato il bue, e messo a morte il padrone.
30 Si cependant on lui permet de racheter sa vie à prix d’argent, il paiera tout ce qui lui sera demandé.30 Ove poi siagli imposta pena pecuniaria, darà per riscattar la sua vita quanto gli sarà domandato.
31 Si le bœuf blesse de sa corne un fils ou une fille, on agira de la même façon.31 Che se il bue avrà percosso un figliuolo, o una figlia, il padrone soggiacerà tuttora alla stessa sentenza.
32 Mais si c’est un esclave ou une servante que le bœuf a blessé de sa corne, on paiera 30 pièces d’argent au maître de l’esclave et le bœuf sera lapidé.32 Se avrà percosso uno schiavo, o una schiava, saran dati trenta sicli d'argento al loro padrone; e il bue sarà lapidato.
33 Si un homme a laissé une citerne ouverte, ou s’il a creusé une citerne sans la recouvrir, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,33 Se uno apre la cisterna, o la scava, e non la chiude, e vi cada dentro un bue, o un asino,
34 le propriétaire de la citerne versera une indemnité en argent au maître de la bête et gardera la bête pour lui.34 Il padrone della cisterna pagherà il prezzo degli animali: ma quello che sarà morto, sarà suo.
35 Si quelqu’un a eu son bœuf mortellement blessé par le bœuf de quelqu’un d’autre, ils vendront le bœuf vivant et se partageront l’argent de la vente ainsi que la bête morte.35 Se un bue percuote il bue d'un altro, e questo venga a morire, si venderà il bue vivo, e si dividerà il prezzo: e il bue morto sarà tra essi diviso.
36 Mais s’il est connu que depuis quelque temps le bœuf donnait des coups de cornes, et que son maître ne l’a pas surveillé, il devra payer bœuf pour bœuf et la bête morte sera pour lui.36 Ma se quegli sapeva, che il bue cozzava già da qualche tempo, e il padrone non lo ha tenuto rinchiuso, renderà bue per bue, e avrà intero il bue morto.
37 Si un homme vole un bœuf ou une brebis, puis l’égorge et le vend, il paiera cinq têtes de gros bétail pour le bœuf, et quatre de petit bétail pour la brebis.