1 Mais une fois devenu fort, avec le pouvoir bien en mains, Roboam abandonna la Loi de Yahvé et tout Israël le suivit. | 1 Quando Roboamo fu bene stabilito e consolidato nel regno, abbandonò con tutto Israele la legge del Signore. |
2 Comme on avait été infidèle à Yahvé, Chéchonk, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem en la cinquième année du règne de Roboam. | 2 E l'anno quinto del regno di Roboamo, siccome essi avevano peccato contro il Signore, Sesac re dell'Egitto salì contro Gerusalemme |
3 Il avait avec lui 1 200 chars et 60 000 cavaliers, et c’était une foule innombrable qui était venue d’Égypte avec lui: des Libyens, des Soukiens et des Kouchites. | 3 con mille duecento carri e sessanta mila cavalieri e con turba senza numero venuta con lui dall'Egitto: Libii, Trogloditi, Etiopi. |
4 Il s’empara des villes fortifiées de Juda et arriva à Jérusalem. | 4 Prese le città più forti di Giuda e venne fino a Gerusalemme. |
5 Le prophète Chémaya vint alors trouver Roboam et les chefs de Juda qui s’étaient repliés à Jérusalem devant Chéchonk. Il leur dit: “Voici ce que dit Yahvé: Vous m’avez abandonné? Eh bien moi aussi je vous abandonnerai aux mains de Chéchonk.” | 5 Allora Semeia profeta si presentò a Roboamo e ai principi di Giuda, che si erano radunati in Gerusalemme, fuggendo dinanzi a Sesac, e disse loro: « Così dice il Signore: Voi avete abbandonato me, e io ho abbandonato voi in mano di Sesac ». |
6 Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent: “Yahvé est juste, dirent-ils.” | 6 I principi d'Israele e il re dissero costernati: « Il Signore è giusto ». |
7 Lorsque Yahvé vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée ainsi à Chémaya: “Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je les délivrerai dans peu de temps et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Chéchonk. | 7 Quando il Signore ebbe visto che si erano umiliati, la parola del Signore fu indirizzata a Semeia in questi termini: « Siccome si sono umiliati, non li disperderò, darò loro un po' di aiuto, e il mio furore non cadrà sopra Gerusalemme per mezzo di Sesac. |
8 Cependant ils deviendront ses serviteurs et ils verront la différence entre me servir et servir les puissances étrangères.” | 8 Però lo serviranno, affinchè conoscano la differenza tra il servire me e il servire i re della terra ». |
9 Chéchonk roi d’Égypte mit la main sur Jérusalem et il ramassa les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal: il prit tout. Comme il avait pris les boucliers d’or qu’avait faits Salomon, | 9 Sesac re d'Egitto si ritirò adunque da Gerusalemme; ma portò via i tesori della casa del Signore e della casa reale: prese ogni cosa, anche gli scudi d'oro fatti da Salomone. |
10 le roi Roboam fit faire à leur place des boucliers de bronze qu’on remit aux chefs des gardes du palais royal. | 10 In luogo di questi scudi d'oro il re ne fece altri di rame e li diede ai capi delle guardie che custodivano il vestibolo del palazzo. |
11 Chaque fois que le roi se rendait à la Maison de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis ils les reportaient à la salle des gardes. | 11 E quando il re entrava nella casa del Signore, gli scudieri andavano a prenderli, poi li riportavano nel loro arsenale. |
12 Comme Israël s’était humilié, la colère de Yahvé se détourna de lui et ne le détruisit pas complètement: il y avait encore du bon en Juda. | 12 Così, perchè si umiliarono, si distolse da loro l'ira del Signore e non furono sterminati, perchè in Giuda c'erano ancora delle opere buone. |
13 Le roi Roboam renforça son autorité à Jérusalem où il fut vraiment roi; il avait 41 ans quand il monta sur le trône et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y faire habiter son Nom. Sa mère était Naama l’Ammonite. | 13 Roboamo adunque si fortificò in Gerusalemme e regnò. Egli aveva quarant'un anno quando incominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, città dal Signore eletta fra tutte le tribù d'Israele per stabilirvi il suo nome. La sua madre si chiamava Naama, l'Ammanita. |
14 Il fit le mal et ne s’appliqua pas à rechercher Yahvé de tout son cœur. | 14 Egli fece il male e non dispose il suo cuore a cercare il Signore. |
15 Les actes de Roboam, depuis les premiers jusqu’aux derniers, cela n’est-il pas écrit dans les actes du prophète Chémaya et du voyant Iddo? Il y eut une guerre continuelle entre Roboam et Jéroboam. | 15 Le gesta di Roboamo, dalle prime alle ultime, sono scritte nei libri di Semeia profeta e di Addo il veggente e con esattezza esposte. Ci fu guerra continua tra Roboamo e Geroboamo. |
16 Roboam se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David. Son fils Abiya régna à sa place. | 16 Roboamo si addormentò coi suoi padri, fu sepolto nella città di David, e gli successe nel regno il suo figlio Abia. |