1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix. | 1 Portata adunque l'arca di Dio, la collocarono in mezzo al Tabernacolo che David aveva teso, e offersero olocausti e ostie pacifi che dinanzi a Dio. |
2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé. | 2 Quando David ebbe finito di offrire gli olocausti e le ostie pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore, |
3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins. | 3 e distribuì a ciascuno in particolare, tanto agli uomini che alle donne, una torta di pane, un pezzo di carne di bue arrostita e del fior di farina fritta coll'olio. |
4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël: | 4 E stabilì dei leviti dinanzi all'arca del Signore, a prestare servizio, a ricordare le sue opere, a glorificare e lodare il Signore Dio d'Israele. |
5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales. | 5 Asaf era il primo, Zaccaria il secondo, venivan poi Iahiel, Semiramot, Iehiel, Matatia, Eliab, Banaia, Obededom: Iehiel per suonare i salteri e le lire; Asaf per suonare i cembali; |
6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu. | 6 Banaia e Iaziel sacerdoti per suonare in ogni tempo la tromba dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore. |
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces: | 7 In quel giorno David costituì Asaf primo cantore per cantare coi suoi fratelli le lodi del Signore. |
8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples. | 8 Lodate il Signore, invocate il suo nome, fate conoscere fra i popoli le sue opere. |
9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles. | 9 A lui cantate, a lui salmeggiate, e raccontate tutte le sue maraviglie. |
10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent! | 10 Lodate il suo santo nome, si rallegri il cuore di coloro che cercano il Signore: |
11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement, | 11 cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre la sua faccia. |
12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche. | 12 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi, dei giudizi della sua bocca, |
13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu. | 13 voi, o posterità d'Israele suo servo, o figli di Giacobbe suo eletto. |
14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre. | 14 Egli è il Signore nostro Dio; rende giustizia su tutta la terra, |
15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations. | 15 Ricordatevi in eterno del suo patto della parola che ha ordinato per mille generazioni, |
16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac, | 16 del suo patto con Abramo, del suo giuramento con Isacco. |
17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël. | 17 Lo confermò a Giacobbe come legge, come patto eterno per Israele, |
18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan; | 18 dicendo: « A te darò il paese di Canaan, come parte della vostra eredità ». |
19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.” | 19 Quando eran pochi di numero, un pugno e stranieri nel paese, |
20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre. | 20 e passavan di gente in gente e da un regno ad un altro popolo, |
21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux. | 21 egli non permise a nessuno d'inquietarli, anzi a causa di loro punì dei re. |
22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ” | 22 « Non toccate i miei unti, non fate del male ai miei profeti ». |
23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut. | 23 Voi di tutta la terra, cantate al Signore, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza, |
24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples. | 24 raccontate fra le genti la sua gloria, le sue maraviglie fra tutti i popoli; |
25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux. | 25 sperchè il Signore è grande e degno d'infinita lode, più terribile di tutti gli dèi: |
26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux. | 26 tutti gli dèi dei popoli non sono che idoli; ma il Signore ha fatto i cieli. |
27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire. | 27 La gloria e la magnificenza gli stan davanti, la forza e la gioia sono ov'è lui. |
28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange. | 28 Date al Signore, o famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza, |
29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés. | 29 date al Signore la gloria dovuta al suo nome, portate un sacrifizio e venite al suo cospetto, adorate il Signore in santo decoro. |
30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé. | 30 Tremi dinanzi alla sua faccia tutta la terra; perchè fu lui che diede stabili fondamenti all'universo. |
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi! | 31 Giubilino i cieli ed esulti la terra, si dica fra le nazioni: « Regna il Signore! » |
32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux. | 32 Rumoreggi il mare con tutto quel che contiene, esultino i campi con tutto quello che in essi si trova. |
33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre. | 33 Allora le piante della foresta canteranno lodi dinanzi al Signore, perchè è venuto a giudicare la terra. |
34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours. | 34 Date gloria al Signore, perchè egli è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. |
35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer. | 35 E dite: « Salvaci, o Dio nostro salvatore, raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinchè possiamo dar gloria al tuo santo nome ed esultare nei tuoi cantici ». |
36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!” | 36 Benedetto il Signore Dio d'Israele d'eternità in eternità e tutto il popolo dica: « Amen » e l'inno al Signore. |
37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour. | 37 Poi David lasciò lì, davanti all'arca dell'alleanza del Signore, Asaf e i suoi fratelli, a prestar di continuo servizio dinanzi all'arca, ogni giorno, e ciascuno a suo turno; |
38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte. | 38 Obededom e i suoi fratelli, in numero di sessantotto: Obededom, figlio d'iditun, e Hosa li fece portinai. |
39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon, | 39 Pose il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti davanti al Tabernacolo del Signore, sull'alto luogo che era in Gabaon, |
40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël. | 40 a offrire continuamente, mattina e sera, olocausti sopra l'altare degli olocausti, secondo tutto quello che sta scritto nella legge del Signore prescritta a Israele. |
41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.” | 41 Dopo lui eran Heman, Iditun e gli altri scelti nominata mente a « lodare il Signore, perchè la sua misericordia è in eterno ». |
42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte. | 42 Heman e Iditun suonavano la tromba e battevano i cembali, toccavano tutti gli strumenti musicali per cantare al Signore. I figli d'Iditun li fece portinai. |
43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. | 43 Tutto il popolo se ne tornò a casa sua, e anche David, per benedire anche la sua casa. |