Premier livre des Chroniques 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix. | 1 Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono olocausti e sacrifici di comunione a Dio. |
2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé. | 2 Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore. |
3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins. | 3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva. |
4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël: | 4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio di Israele. |
5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales. | 5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Èdom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali. |
6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu. | 6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio. |
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces: | 7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore: |
8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples. | 8 Lodate il Signore, acclamate il suo nome; manifestate ai popoli le sue gesta. |
9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles. | 9 Cantate in suo onore, inneggiate a lui, ripetete tutti i suoi prodigi. |
10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent! | 10 Gloriatevi sul suo santo nome; gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore. |
11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement, | 11 Cercate il Signore e la sua forza, ricercate sempre il suo volto. |
12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche. | 12 Ricordate i prodigi che egli ha compiuti, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca. |
13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu. | 13 Stirpe di Israele suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti, |
14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre. | 14 egli, il Signore, è il nostro Dio; in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi. |
15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations. | 15 Si ricorda sempre dell'alleanza, della parola data a mille generazioni, |
16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac, | 16 dell'alleanza conclusa con Abramo, del giuramento fatto a Isacco, |
17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël. | 17 confermato a Giacobbe come statuto, a Israele come alleanza perenne: |
18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan; | 18 "A te darò il paese di Canaan, come tua parte di eredità". |
19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.” | 19 Eppure costituivano un piccolo numero; erano pochi e per di più stranieri nel paese. |
20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre. | 20 Passarono dall'una all'altra nazione, da un regno a un altro popolo. |
21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux. | 21 Egli non tollerò che alcuno li opprimesse; per essi egli castigò i re: |
22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ” | 22 "Non toccate i miei consacrati, non maltrattate i miei profeti". |
23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut. | 23 Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra; annunziate ogni giorno la sua salvezza. |
24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples. | 24 Proclamate fra i popoli la sua gloria, fra tutte le nazioni i suoi prodigi. |
25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux. | 25 Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode e tremendo sopra tutti gli dèi. |
26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux. | 26 Tutti gli dèi venerati dai popoli sono un nulla; il Signore, invece, ha formato il cielo. |
27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire. | 27 Splendore e maestà stanno davanti a lui; potenza e bellezza nel suo santuario. |
28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange. | 28 Date per il Signore, stirpi dei popoli, date per il Signore gloria e onore. |
29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés. | 29 Date per il Signore gloria al suo nome; con offerte presentatevi a lui. Prostratevi al Signore in sacri ornamenti. |
30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé. | 30 Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra; egli fissò il mondo sì che non crolli. |
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi! | 31 Gioiscano i cieli ed esulti la terra; si dica fra i popoli: "Il Signore regna". |
32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux. | 32 Frema il mare con quanto contiene; tripudi la campagna con quanto è in essa. |
33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre. | 33 Gridino di giubilo gli alberi della foresta di fronte al Signore, perché viene per giudicare la terra. |
34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours. | 34 Lodate il Signore, perché è buono, perché la sua grazia dura sempre. |
35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer. | 35 Dite: "Salvaci, Dio della nostra salvezza; raccoglici, liberaci dalle genti sì che possiamo celebrare il tuo santo nome, gloriarci della tua lode. |
36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!” | 36 Sia benedetto il Signore, Dio di Israele, di secolo in secolo". E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia". |
37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour. | 37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero davanti all'arca secondo il rituale quotidiano; |
38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte. | 38 lasciò Obed-Èdom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri. |
39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon, | 39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli, |
40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël. | 40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele. |
41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.” | 41 Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, 'perché la sua grazia dura sempre'. |
42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte. | 42 Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano incaricati della porta. |
43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. | 43 Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia. |