1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix. | 1 Così l'arca di Dio fu introdotta e collocata in mezzo alla tenda che Davide aveva eretto per essa, poi furono offerti olocausti e sacrifici pacifici dinanzi a Dio. |
2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé. | 2 Quando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici pacifici, benedisse il popolo nel nome del Signore |
3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins. | 3 e distribuì singolarmente a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta di pane, carne arrostita e una schiacciata di uva passa. |
4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël: | 4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca di Dio, come ministri per celebrare, glorificare e lodare il Signore, Dio d'Israele: |
5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales. | 5 Asaf, il capo, Zaccaria, il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali. |
6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu. | 6 I sacerdoti Benaià e Iacaziel suonavano continuamente le trombe davanti all'arca dell'alleanza di Dio. |
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces: | 7 Proprio in quel giorno Davide affidò per la prima volta ad Asaf ed ai suoi fratelli questa lode al Signore: |
8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples. | 8 "Celebrate il Signore, invocate il suo nome; fate conoscere tra i popoli le sue gesta! |
9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles. | 9 Cantate a lui, inneggiate in suo onore, narrate tutte le sue meraviglie. |
10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent! | 10 Gloriatevi nel suo nome santo, si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. |
11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement, | 11 Cercate il Signore e la sua potenza, ricercate il suo volto continuamente. |
12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche. | 12 Ricordate le meraviglie che egli operò, i prodigi e le sentenze della sua bocca, |
13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu. | 13 progenie di Israele, suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti! |
14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre. | 14 Egli, il Signore, è il nostro Dio, su tutta la terra sono i suoi giudizi. |
15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations. | 15 Ricordatevi sempre della sua alleanza, della parola che ordinò per mille generazioni, |
16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac, | 16 dell'alleanza stipulata con Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco, |
17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël. | 17 che stabilì per Giacobbe come uno statuto e per Israele come un'alleanza eterna, |
18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan; | 18 dicendo: "A te darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità, |
19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.” | 19 per quanto siate pochi di numero, pochi e inoltre stranieri nel paese". |
20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre. | 20 Passarono da una nazione all'altra e da un regno a un altro popolo. |
21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux. | 21 Non permise che alcuno li opprimesse, anzi per causa loro punì dei re: |
22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ” | 22 "Non toccate i miei consacrati, e non fate del male ai miei profeti". |
23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut. | 23 Canta al Signore, terra intera, annuncia di giorno in giorno la sua salvezza! |
24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples. | 24 Proclama fra le nazioni la sua gloria, fra tutti i popoli i suoi prodigi. |
25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux. | 25 Sì, il Signore è grande e degnissimo di lode, tremendo sopra tutti gli dèi, |
26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux. | 26 poiché tutti gli dèi delle genti sono un nulla, mentre il Signore ha fatto i cieli. |
27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire. | 27 Splendore e maestà stanno davanti a lui, potenza e gioia nel suo santuario. |
28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange. | 28 Rendete al Signore, o famiglie dei popoli, rendete al Signore gloria e potenza! |
29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés. | 29 Rendete al Signore la gloria del suo nome, portate offerte e venite al suo cospetto! Adorate il Signore in ornamenti sacri! |
30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé. | 30 Trema davanti a lui, o terra tutta, egli rende stabile il mondo così che non vacilli. |
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi! | 31 Si rallegrino i cieli ed esulti la terra, e dicano fra le nazioni: "Il Signore regna!". |
32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux. | 32 Frema il mare e ciò che lo riempie, tripudi la campagna con quanto contiene! |
33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre. | 33 Allora giubileranno gli alberi della foresta di fronte al Signore che viene, per giudicare la terra. |
34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours. | 34 Celebrate il Signore, perché egli è buono, perché eterna è la sua bontà. |
35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer. | 35 Dite: "Salvaci, o Dio della nostra salvezza; raccoglici e liberaci dalle nazioni, perché possiamo celebrare il santo tuo nome, e gloriarci della tua lode. |
36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!” | 36 Benedetto il Signore Dio d'Israele di eternità in eternità". E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia". |
37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour. | 37 Quindi Davide lasciò lì, davanti all'arca dell'alleanza del Signore, Asaf ed i suoi fratelli, perché officiassero davanti all'arca continuamente secondo il rito quotidiano; |
38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte. | 38 lasciò anche Obed-Edom con i suoi fratelli, in numero di sessantotto. Obed-Edom, figlio di Idutun, e Cosà come portieri. |
39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon, | 39 Al sacerdote Zadòk insieme ai suoi fratelli sacerdoti affidò il servizio della dimora del Signore che era sull'altura di Gabaon, |
40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël. | 40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti, continuamente mattina e sera, secondo quanto è scritto nella legge che il Signore aveva ordinato ad Israele. |
41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.” | 41 Con loro erano Eman, Idutun e gli altri eletti che erano stati designati per nome per lodare il Signore, "perché eterna è la sua bontà". |
42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte. | 42 Essi avevano trombe e cembali per suonare ed altri strumenti per il canto divino, mentre i figli di Idutun si trovavano alla porta. |
43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. | 43 Infine tutto il popolo fece ritorno nella propria casa; e Davide ritornò per benedire la sua casa. |